На главную сайта

Что, где, когда и как в Иерусалиме

Студия "Корчак"

АНТИТЕРРОР на сайте «Дом Корчака в Иерусалиме»

Литературный конкурс
имени
Януша Корчака

<<Студия "Корчак" Наши программы

Обсуждение конкурсных произведений (этап 3)
СТРАНИЦА 2

См. также: Этап 3. Читательское обсуждение конкурсных произведений

ВАЖНО! Просьба ко всем авторам, желающим принять участие в конкурсе!
Присылайте тексты не более 100 kb в формате ".doc" (До 10 страниц А4 Times New Roman-12.
Если это большая повесть или роман, возьмите отрывок или сделайте монтаж-презентацию
и дайте ссылку на полный текст. Секретарь жюри.

Для того, чтобы связаться с секретарём жюри или послать текст для этой страницы, воспользуйтесь этой формой:

Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше
сообщение:

Итоговые обзоры номинаций от членов жюри, выдвижение победителей.
Более ранние сообщения внизу страницы,
Начало обсуждения на другой странице

Член жюри Эвелина Ракитская

Пять стихотворений.
В общем, понравились. Больше всего понравилось "Шальные дети подземелья". Автор, по-моему, профессиональный. Мих. Польский призывает нас отмечать разных авторов за разные засуги. Наверное, стоит отметить этого автора грамотой "За новаторство". Хотя в принципе, это уже никакое и не новаторство, этому новаторству уже почти 100 лет... Но все равно такая манера считается "новаторской"...

Два стихотворения в прозе.
Тоже понравились, особенно второе. Конечно, тут темы взяты не новые, но такие, на которые лишний раз написать не вредно и не лишне.
Хотелось бы высказать одну мысль, может быть, и не совсем на тему, но все же по поводу... Сейчас в интернете идет постоянная рассылка. Может быть, и Вы, читающие эти строки, ее получали. Некто Михаил Корсанов нас призывает освободиться от страха, который он называет некоей аббревиатурой НЭ - для чего предлагает, естествено, подписаться на какие-то его тренинги - долларов за 100. Если отбросить вопрос о 100 долларах, то в принципе Михаил Корсанов человек не злой и даже искренний. Но на кого он рассчитывает? Я вступила с ним в переписку и поняла -рассчитывает он на зомби или на тех, кто не против превратиться в зомби благодаря тренингам "как стать счастливым", "как освободиться от страха" и проч.
И вот открываю я после этого стихотворение нашего конкурсанта. Тоже, вроде, призывает освободиться от страха. Но как призывает! В том и разница. Поэзия все же - великая вещь. Дорожите поэзий, друзья, своей принадлежностью к избранным, своей возможностью стать счастливым и осовобдиться от страха теми средствами, которые таким вот корсановым недоступны... Я совершенно серьезно пишу.

Семь стихотврений.
Радует, что стихи, появившиеся на конкурсе в последние недели, - имеют довльно высокий профессиональный уровень. Семь стихотворений, безусловно, можно отнести к таким стихам. Стихи пронзительные, особенно первое стихотворение и стихотворение о доме Гитлера. Я думаю, что этот автор достоин одного из призовых мест.
Правда, две последние строки первого стихотворения "Педагогика" немного неуклюже написаны. По-моему, их надо было написать попроще, обычной прямой фразой о том, что в этих книгах зло всегда побеждает добро.
Однако, мне не совсем понятно, почему эти стихи оказались в детских. Конечно, детскими стихами можно назвать и сонеты  Шекспира, в том смысле, что их не вредно читать уже лет в 12...Но всё же...

Тонкий лучик надежды.
Что мальчик написан хорошо, я с Марком Азовым совершенно согласна. И старик написан неплохо. И сюжет хороший. Однако мне больше всего понравилась легенда, которую рассказывает старик, хотя она на самом деле отдает - по языку - литературщиной. Но по содержанию легенда интересна. Здесь наблюдается одна из трактовок мифологической истории. Ну понятно, о ком идет речь - об олимпийских богах, о Прометее, который трансформировался в старика-странника, о власти Бога и дьявола на земле. И все же - рассказ схематичен. Примерно такого конца и ожидаешь сразу же в начале второй части. Все уже ясно или почти ясно заранее....

Кот в шляпе
Перевод - дело тонкое и сложное. Насколько я знаю о позиции данного конкретного поэта-переводчка - а переводчик мне известен, - он(а) стремится к максимальной точности смысла и одновременно к передаче духа оригинала. Две эти задачи, кстати, не всегда совместимы. И иной раз приходится жертвовать в конкретном месте стихотворения или тем, или другим. Мне кажется, в этом переводе передан и дух, и языковый строй оригинала.Ведь легче было сделать из этого кота русскую народную прибаутку и складно ее написать, допуская всевозможные вольности и отходы от оригинала на несколько километров. Переводчик предпочел другое. Можно поспорить как раз о том, какой метод перевода вообще предпочтительнее, но этот перевод сделан хорошо и добросовестно.
Единственное, что у меня вызвало сомнение - "(мы остались) дома сами". Вот это "сами" - хотя может иметь в английском оригинале соверщенно точно соответствующее слово, в переводе на русский, мне кажется, стало звучать... как-то по-еврейски. Во всяком случае, по-одесски... не знаю, может быть я лезу в большие дебри и вообще ощибаюсь, но все же - по-моему, так только евреи говорят - "остались сами" вместо "остались одни"...

Добавлено 06.12.2005

РЕПЛИКА

А ещё так говорят украинцы, когда говорят на суржике. Потому что конструкция "остались дома сами" эта точная калька с украинского "залышЫлыся дОма самИ". Здесь влияние не идиша, а именно украинского.

Михаил Польский

РЕПЛИКА

Скорее всего, именно так, да - так говорят евреи, выходцы с Украины, например - так говорила моя бабушка...

Эвелина Ракитская

Добавлено 06.12.2005

Член жюри Марк Азов

Я бы хотел обратить особое внимание жюри на "Сказку про девочку и пуделя". Такую сказку может сочинить только девочка или пудель. Не смейтесь - это высшая похвала! Тут живет настоящая нелогичная логика, на которую способны лишь дети, животные и писатели, которые еще не превратились в людей ( в смысле, нас с вами). Такой автор всю жизнь обрастает добротой, как пудель шерстью. Не подстригайте его, а погладьте по этой шелковой шерстке!

Добавлено 06.12.2005

Член жюри Эвелина Ракитская

Реплика. Автору "Двух стихотворений".

Пишу для тех, кто не знает или не задумывался над этим, в частности - для автора Двух стихотоворений, с которым у меня развернулась частная полемика. В поэзии есть условный язык образов. И многие поэты считают, что эти образы допустимо повторять и повторять. Многие не считают так называемую "литературщину" зазорной. Их задача- написать "как все", не хуже, чем все. Чтобы в поэзии было все "как у людей".
Мне думается, что много так называемых литературных штампов, то, что мы теперь называем "литературщиной", пришло к нам из эпохи Серебряного века. Из поэзии символизма. Это мое личное мнение. Ведь в символизме использовались определенные символы, то есть для определенных понятий брались определенные образы и слова. Постепенно забылось, что это символы, люди стали употреблять эти поэтические блоки пррсто так. Можете со мной поспорить. Но возьмите стихи Блока, Владимира Соловьева,  Иннокентия Анненского, Брюсова... То, что когда-то, в их время, было ново и свежо, а главное означало не совсем то, что видим теперь в этом мы, - давно стало не ново и не свежо, тем более, если оно лишено двойного дна.
А вот  восточная поэзия, кстати. Нам европейцам, она кажется часто полной банальных  безликих "восточных мудростей", а им, восточным людям, непонятно, как можно писать иначе. Но вообще, я очень отрицательно отношусь с любой литературщине, будь она даже символизмом. Время увело в прошлое все эти розы, ветерки, птиц с крылами и проч. Лучше написать неумело, чем гладко и "литературно".

Добавлено 03.12.2005

Член жюри Марк Азов

Тонкий лучик надежды.
Хорошо написан мальчик и неплохо старик. И идея хорошая, и хорошо, что есть поэтическая потусторонность, возвышающая прозу. Но чувствуется нарочитость, выпирает конструкция, видны  белые нитки. Автор строит рассказ, как теорему: "дано" и "что и требовалось доказать". Надо бы тоньше, аккуратнее. Речь старика не всегда простая, человеческая. Выпирает заданность автора.

Добавлено 02.12.2005

Член жюри Марк Азов

Два стихотворения в прозе.
Конечно, это не стихи в прозе, а короткие эссе. Первое очень умное, действительно, мы учим детей страху, и отрываем от жизни духа, недоступной взрослому человеку. Правда мистика и участие Бога здесь звучат прямолинейно и наивно. Во втором, о детском доме, есть один очень правдивый и горький абзац, о девочке без поцелуя на ночь, мальчиках без велосипеда и отцовского подзатыльник. Но вокруг этого абзаца уже не новые мысли. Автор достоин похвалы за свежие добрые наблюдения и чуткое сердце.Но это скорей педагогические раздумья, чем поэзия.

"Ненависть"
не рассказ, а некое многоплановое произведение, как теперь говорят, "типа" роман, данный нам в изложении и отрывках. Тема очень серьезная, и автор пользуется сильными средствами, порой,достигая цели. Нельзя отмахнуться от этого произведения, несмотря на незрелость в форме выражения, прямолинейность и нарочитость сюжетных конструкций. Таково мое мнение как члена жюри. В дальнейшем это произведение требует редакторского анализа буквально по фразам, словам и последующей редакторской же работы с автором.

Добавлено 01.12.2005

Член жюри Эвелина Ракитская

Три стихотворения.
Автор мне известен. Стихи, конечно, хорошие. Правда, сколько я ни силилась понять первое стихотворение, о его смысле я могу только догадываться. Справедливости ради скажу что я слышала, как люди, наоборот, это стихотвореие очень хвалят. Следующие же два интересны в первую очередь тем, что израильская современность соотносится с советским прошлым, для автора - уже с историческим прошлым. Ибо автор молод и про "Зори здесь тихие" и Отечественную войну мог только читать или смотреть в кино, однако эти исторические реалии для автора так же зримы, как и живые реалии. Наиболее сильно второе стихотворение. Наиболее страшно - третье - когда ребенок в кипе пугается салюта. Есть рифма одна плохая, неоправданная -"мины" и "мира". Здесь эта рифма как-то не проходит, режет слух, хотя в других стихах она могла бы сойти за оригинальную.
================================
Стихи о Тали Хатуэль мне не понравились.
Энергетики маловато, а декларативности - много на такой маленький объем. Хотя тема заслуживают всяческого уважения. Но по сравнению с тем же стихотворением о Пасхе 44года - они сильно проигрывают.
================================
Пасха 1944 года.
Я специально не стала читать отзывов других членов жюри, не знаю даже, есть ли они. Потому что стихотоврение произвело на меня сильное впечтатление. Почти уже избитая тема, хотя вряд ли такую тему можно исчерпать, повернута здесь абсолютно другой стороной. Жалко только, что в тексте есть технические недоработки, в частности - " в Землю Обетованную" - ударение почему-то на "О", так читается по ритму... А должно быть - на А. Есть еще мелкие недоработки. Но не это главное. Всё же здесь ставится прямой вопрос. Мне кажется, что это стихотворение с двойным дном, хотя ничего плохого на втором дне не находится...".
================================
Сказка о юном Зиве.
Не такая уж это плохая сказка. В конце концов, есть такая традиция в русской литературе - "Серая шейка", "Лягушка-путешественница", "Бемби" и т.д.
Сперва сказка читается с интересом, но всё ждешь событий, а их, в общем-то, не происходит. То есть, не происходит никаких НЕОЖИДАННЫХ событий. Ожиданные, конечно, происходят. Сказка затянута... Много ошибок в знаках препинания. Есть и стилистические огрехи. И все же - она оставляет светлое приятное впечатление.


Добавлено 29.11.2005

Член жюри Яков Шехтер

"ЦЕНА БЕССМЕРТИЯ"
Сказка - очень опасный жанр. Казалось - чего проще, сочиняй что угодно, ведь в сказке все может быть, и пиши языком незамысловатым - ведь для детей пишется. И даже если сказка предназначена взрослым, то все равно, вроде как для детей, а потому можно не мучить себя описаниями и инверсиями. Придумал аллегорию попонятнее - вроде столкновения желтого шестиугольника с треугольником - и, вперед. Только коварная сказка вдруг выскальзывает из-под оседлавшего ее автора. Время старых, примитивных сказаний о сестрице Аленушке давно прошло. Мир изменился и читатель изменился. Стал образованнее, опытнее. Чтобы привлечь его внимание нужно ох, как постараться. А если не стараться, то читатьтакую сказку будет скучно. У кого хватит терпения добраться до конца, если король со своими придворными ведут длиннейшие и нуднейшие диалоги, если на многие страницы повествования нет ни одного оригинального поворота мысли или действия, если все герои разговаривают одним и тем же языком. Вспомните, сколько всего успевает преодолеть сестрица Аленушка на расстоянии трех-четырых страничек, какие волнующие воображение действия предстают перед слушателем-читателем всего за несколько минут. И какая масса неуклюжих, скучных подробностей вываливается на него при чтении "Цены бессмертия".

К сказке доверие слушателя абсолютно, в литературе же оно носит характер негласного согла-шения, которое Колридж определил, как "воздержание от недоверия". Чи-татель знает, что автор рассказывает вымышленные истории, но сие вовсе не означает, будто автор лжец. По словам Джона Селя, автор делает вид, будто говорит правду, а читатели делают вид, будто истории действи-тельно имели место. Когда же автор под видом сказки пытается всучить читателю плохо сработанное литературное произведение, то есть, используя правила одного жанра, представляет текст, написанный в другом, читатель, даже не разбираясь во всех тонкостях литературных определений, немедленно чувствует подвох. Его обманули, сыграв на доверии, и поэтому спустя несколько минут чтения, он с раздражением и обидой закрывает книжку, или щелкает по Esc.

Добавлено 27.11.2005

Член жюри Марк Азов

"Пасха 1944 года".
Пронзительные стихи! Да простится мне это уже изношенное слово, как можно простить автору огрехи в его стихах.

Добавлено 25.11.2005

Член жюри Марк Азов

Два стихотворения
памяти Тали Хатуэль и ее пятерых детей. Отличные стихи, и кратко и сильно в самое сердце. И на тему. Ни прибавить, ни убавить.

Добавлено 23.11.2005

Член жюри Яков Шехтер

"Город семи  башен"
Талантливый, умный и грустный  автор. Каким  и  должен  быть сказочник. И сказки  хороши,  вьются,  словно  нитка,  перетекают  с  одной  катушки на другую,  сплетаются в кружева. Написано  хорошо,  слова  не мешают, а помогают. Мне  кажется,  это  один  из  кандидатов  на  первое  место.

Добавлено 22.11.2005

Член жюри Марк Азов

"Три стихотворения"
Стихи очень сердечные и важные по  смыслу. Второе, о тургеневских барышнях и нынешних "детях", лучшее из трех. Есть прекрасные строки о песке в сжатой ладони и о голубях на фонаре. Но есть стоки малопонятные, заумные, в результате стихи не вливаются в сердце, как того требует их содержание, а с напряжением постигаются умом.

Добвалено 15.11.2005

Член жюри Яков Шехтер

Первые потери.

Всякий раз, принимаясь за чтение длинного текста, я преисполняюсь уважения к автору. Вот, сидел человек, думал, старался, столько значков на бумаге проставил, и за каждым из них мысль, чувство, желание быть услышанным. Но часто, увы, слишком часто, по мере чтения мной начинает овладевать раздражение. Причина всегда одна и та же - я чувствую себя обманутым.

Реальность отстоит от литературы на степень доверия и на его продолжительность. Я готов верить, будто Грегор Замза, проснувшись однажды утром, обнаружил, что он у себя в постели превратился в странное насекомое, но верить в это я буду, только пока читаю рассказ Кафки.

Приступая к чтению, читатель дает согласие пребывать в мире, где человек может превратиться в насекомое, а волки заговаривают с гуляющими по лесу девочками. Но это не единственное соглашение, которое он принимает, их много, и мне иногда хочется отложить в сторону свои писания и составить краткий перечень законов и соглашений, определяющих пребывание читателя в литературных мирах. Впрочем, вряд ли такая задача под силу одному человеку.

Главное из этих соглашений можно обозначить как "подразумеваемая честность". Читатель отдает писателю часть своей жизни, расходуя ее на погружение в придуманный им мир, писатель, в свою очередь, обязуется возместить эту утрату занимательным сюжетом, новым взглядом на известные проблемы, живописной лексикой и прочими достоинствами
художественного текста. Открывая книгу, читатель подразумевает, что соглашение будет выполнено, если же такого не происходит, он чувствует себя обманутым и с раздражением оставляет текст.

Автор разбираемого рассказа, как человек, мне симпатичен. Его жизненная позиция близка и понятна. Вполне вероятно, что в личном общении мы бы очень мило поговорили или, живя неподалеку, начали приятельствовать. Но когда речь заходит о тексте, то мировоззренческой позиции недостаточно. Автор должен выполнить вышеуказанное соглашение.

Увы, этого не происходит. Ни сюжет, ни средства его реализации не вызывают у меня никакого интереса. То есть, умом я понимаю, что надо бы пожалеть убитых в далекой стране юношу и девушку, и шестикласснику Димке тоже посочувствовать, но, честное слово, не возникает ни малейшего желания. Автор не сумел сделать их моими друзьями, не заинтересовал их судьбой, не повел вслед за ними по дорожке приключений, в общем, не сделал ничего такого, что вырвало бы эти персонажи из тумана неопределенности.

К чести автора хочу отметить, что в отличие от многих и многих, он пытается описывать чувства, а не их проявления. В наше время это уже много. Много, но не достаточно.

Автор пытается писать красиво, поэтому практически к каждому существительному он старательно прицепляет прилагательное, а то и два. Мне кажется, что прилагательных в предложении должно быть не более двух. Иначе перед глазами начинает мельтешить какой-то цветастый хоровод. Бывали, конечно, в истории русской литературы писатели, позволявшие себе большее количество прилагательных. Бунин, например, или Набоков. Но если автор сможет находить такие же точные и неординарные определения, как упомянутые "великие", то вопрос о количестве прилагательных даже не возникнет, а читатель будетнаслаждаться каждым из них в отдельности, смакуя, точно новый глоток старого вина.

Добавлено 13.11.2005

Член жюри Марк Азов

"Город семи башен".
Талантливая со своими находками - поворотами сказочеых сюжетов и грамотная,не лишенная мудрости, но бесконечно длинная стилизация сказок почти всех времен и народов. Если рассказывать понемножку сыну на сон грядущий, -очень интересно. Как литературное произведение для детей или взрослых - невнроятно затянуто.При безусловных находках автора, все же стилизация такого вида - явление вторичное.Вдруг отдает Андерсеном, вдруг почему-то Грином, имена английские вперемешку к придуманными а-ля "фэнтази". Очень жаль! У автора щедрый талант, способность к сюжетной выдумке.Мог бы найти новый, свой, стиль сказки, как это сделал Эдуард Успенский, к примеру.

"Кот в шляпе"
Не берусь судить переводы, но с точки зрения русского языка и стихотворного ритма здесь не все ладно. Много натяжек. Может, в английском все так и есть. Но детям, читающим по русски, будет трудно "врубиться" в эту сказку. Не случайно, Чуковский и Маршак делали не переводы, а переложения. Это было свое творчество по-мотивам иностранного автора, и оно обогатило русскую литературу.

Добавлено 13.11.2005

Член жюри Яков Шехтер

ДВА РАССКАЗА

a.. Улица Надежд
b.. Хорошо, что есть боги

Оба рассказа написаны в одной тональности. Я не знаю, как она называется в теории музыки, но в литературе, по-моему, ее можно определить как "размазывание каши по белому столу". Наверное, автору кажется, что он погружает читателя в некое чистое пространство мечты, в призрачный город художников, который состоит из узких, а то еще каких, улочек - набившее оскомину определение - обязательно столетних домов - других не бывает - дом если он старый, то обязательно столетний. И все в нем милое, старомодное, а то и роскошное - как гроздь ранних черешен. Проблема в том, что весь этот уют и теплота существуют только в сознании автора, а читателю достается лишь бледный оттиск этого образа. Если читатель опытный, он, словно археолог, сумеет восстановить по черепкам, обломкам и ржавым проволочкам былое великолепие, если же нет, то ему ничего не остается, кроме как замереть в недоумении.

В рассказе "Улица Надежд" автор рассказывает некую фантастическую историю про облачко надежд, выпорхнувшее из старого доме в тупике.
Ну и что? - хочет спросить читатель. Для чего автор потащил меня в город со слащавым названием в духе Коэльо - будто русские названия городов недостаточно романтичны и возвышенны. Если возникает на литературной карте такой город, то у него должна быть история, невозможно просто вбросить читателя на территорию с таким странным названием и ожидать, что тот примет его, как должное, облизнется, восхитится и тут же начнет восторгаться. Автор, видимо, придумал для себя некое возвышенное место, куда поселяет своих героев. И в этом месте все для него понятно и любо. Но не для читателя. У того возникает масса вопросов. Почему Альмонте, что означают заброшенная по-стругацки электростанция - сразу начинаешь ожидать появления сталкера, но он так и не приходит. Ржавый металлический флажок на цепи с надписью "Добро пожаловать", б-р-р-р, Замок Ашера какой-то. Есть завязка некоей истории, что-то должно произойти, мама опоздала, долгая прогулка по улице Надежд, нетерпеливое забегание вперед рассказчика и вдруг - все? Ради этого нас пригласили в город? Рассказанная история недостаточна для рассказа, она хороша для девичьего альбома, где посреди бантиков, фантиков, фотографий подружек и прочих милых сердцу мелочей, можно рассказывать восторженным шепотом что угодно, ведь в таком приятном сердцу окружении неважны ни сюжет, ни прилагательные, ни фабула, важна одна лишь интонация.

Рассказ "Хорошо, что есть боги" сентиментальное наматывание чувств на барабан. Слава Б-гу, что у автора хватило вкуса не выжимать слезу до конца, оставив смерть бабушки и несчастного, голодного, брошенного, плачущего, размазывающего слезы по грязной мордашке ребенка, за пределами рассказа. Весь набор сентиментальных штампов собрался в этом тексте. И добрая бабушка, и ускакавшая гулена-мать, и запах пирожков - как тут не вспомнить бутылочку молока и корзиночку, а заодно с ними и серого с длинными ушами, - и доброго Боженьку, и молитву ребеночка. Жалко, жалко птичку. А читателя не жалко?

Добавлено 12.11.2005

Член жюри Марк Азов

Семь стихотворений.
Они не для детей, а о детях, но это не умаляет их достоинств. Написаны с душой, но есть огрехи мастерства, некоторые строки выскакивают ради рифмы. Первое "Педагогика" слишком назидательно. О доме Шикльгрубера сильно, но не совсем понятно. Об умершем ребенке тоже сильно, но я бы не стал писать об этом, слишком больно. Но во всех стихах чувствуется зависимость автора от рифмы и ритма, поэтому возникают случайные строчки. Остальные стихи подтверждают и дополняют мое впечатление, что автор сильно чувствует и оригинально видит, но ему не хватает мастерства.

Добавлено 12.11.2005

Член жюри Яков Шехтер

Ошибка невозможна…
Рассказ являет собой очередную вариацию на многократно и многоголосо исполненный мотив. Тоталитарный режим, бесправность человека перед властью, обида ребенка, чекисты топчущие книги: набор до боли заезженных стереотипов. Вступая на эту, столь хорошо унавоженную и многократно перепаханную почву, автор должен быть уверен, что способен
сказать что-то новое. Пусть не в глобальном масштабе, но хоть какой-то оригинальный поворот темы, выверт сюжета, необычный взгляд. Тут же все стандартно и узнаваемо. Особенно геополитика. Если бы автор написал, что исламская республика приняла католичество и на этой почве пошла войной на Москву, что водрузить над башнями Кремля настоящий крест, а в Покровском Соборе поставить орган, как в главном Кафедрале Казани, я бы еще призадумался. А исламское Поволжье, американцы , террористы, зеленое знамя. Увольте - в зубах навязло.

Добавлено

К НАЧАЛУ ОБСУЖДЕНИЯ

Этап 3. Произведения литературного конкурса имени Януша Корчака, предложенные для обсуждения

Голос против террора Мы инициировали конкурс "Голос против террора", где участники могут выкладывать свои произведения в виде текстов и АУДИОФАЙЛОВ. Благодарим сайт Stihopfone.ru за поддержку и сотрудничество.

вверх

Рейтинг@Mail.ru