АНТИТЕРРОР на сайте «Дом Корчака в Иерусалиме»

Литературный
конкурс
имени
Януша Корчака
(четвёртый этап, подведение итогов сентябрь 2006)

<<Студия "Корчак" Наши программы

Произведения конкурсантов,
предложенные для предварительного обсуждения
(4 этап)

080206001de
(подноминация "до 16-ти")

ПО СЛЕДАМ
ЗОЛОТОГО
КЛЮЧИКА,
или

НОВЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
БУРАТИНО

(окончание)
 

В пещере Верблюжьей скалы
встречаются заклятые враги


На рассвете следующего дня Буратино разбудил Пьеро.
- Надо улизнуть из дома, пока все спят, - озабоченно сказал он.
- А в школу? – спросонок пробормотал Пьеро.
Буратино едва не потерял дар речи:
- Клад идет к нам в руки, а он собрался в школу! Ну ты подумай, зачем богатому учиться?
Пьеро разлепил сонные глаза:
- Ты что, нашел настоящий ключик?
- Не нашел, и не надо: тут дело совсем в другом. Собирайся и не забудь свой ранец, а книги выложи. Ранцы нам понадобятся для золота…
Мальчики так спешили, что даже забыли про Артемона. И только за городом Буратино заметил это.
- Жаль, - огорчился он. - Артемон - верный товарищ и всегда начеку.
…Сентябрьское утро выдалось ясным. Было еще не жарко, природа только просыпалась, и в низинках кое-где клубился сиреневый туман. С моря нежно веяло прохладой, кругом царила тишина. Лишь птицы по временам нарушали ее.
Дядюшка Роу ждал мальчиков неподалеку от харчевни «Трех пескарей». У его ног стоял туго набитый мешок.
- А что у вас там? – спросил Буратино.
Дядюшка Роу взвалил на плечи свою ношу.
- Я никогда не бывал в пещерах, - сказал он, - но кое-что знаю о них из книг. Вот и прихватил самое необходимое, например факелы. А как вы собираетесь идти по темным проходам? На ощупь, что ли? Ведь в пещере темнее, чем в самую темную ночь на земле.
- Почему? – снова спросил любопытный Буратино.
- Видишь ли, по ночам звезды или облака хоть немного, но освещают землю, - разъяснял дядюшка Роу. - Под землей же абсолютная темнота. Но это еще полбеды, - продолжал он, - пещеры таят много опасного…
Пьеро слушал сказочника вполуха и думал о своем: еще вчера он обещал Мальвине не ввязываться в опасные приключения. И вот пожалуйста – удрал из дома и спешит навстречу неизвестности. Да еще вместо школьных занятий…
И Пьеро раскаянно подвывал:

- Я опять не спросясь убежал,
Свое слово опять не сдержал.
А Мальвина проснется в слезах
И воскликнет, печальная: «Ах!»

Буратино от смеха схватился за живот:
- Зато она не скажет: «Мальчики, быстро мыть руки!»
- Тебе легко говорить, - стушевался Пьеро, - ты не любишь Мальвину…
- Ну и ты не люби! - резвился Буратино.
- Я не могу, - печально ответил Пьеро, - это от меня не зависит…
Дядюшка Роу добродушно улыбался, не вмешиваясь в этот разговор. Он бодро поднимался по тропке, с наслаждением вдыхая свежий горный воздух, перемешанный с запахами моря. Иногда он оглядывался, словно высматривая кого-то, но кругом по-прежнему было безлюдно и тихо.
Буратино же вспомнил легенду, услышанную от столяра Джузеппе, и пересказал ее дядюшке Роу.
- Я слышал эту историю, - ответил тот, - и даже написал сказку с похожим сюжетом.
- Ну да! – Буратино аж споткнулся. – И ваши герои тоже превращаются в камень от жадности?
- Нет, они превращаются в камень от того, что в их сердцах слишком мало любви.
- Это как же? – не понял Буратино. – При чем тут любовь?
- Очень даже при чем, - серьезно сказал дядюшка Роу, - ведь любовь и жизнь это одно и то же. Чем меньше любви, тем ближе к смерти.
- Ой, как это верно! – горячо воскликнул Пьеро. – Я всегда это чувствовал!
Буратино промолчал, ломая голову над словами сказочника.
Его размышления прервались, когда за очередным поворотом тропинки выросла скала Верблюд.
Дядюшка Роу в последний раз оглянулся и поспешил к незаметной расщелине вслед за Буратино и Пьеро.
В пещере сказочник снял со спины свой тяжелый мешок, поставил его на каменный пол и уселся сверху с видом человека, который выполнил свою работу и больше никуда не спешит. Буратино же не терпелось поскорее открыть заветную дверь.
- Ну, чего же вы? Скорее сюда! – позвал он, вставив золотой ключик в замочную скважину. – Какое слово нужно сказать?
- Иди сюда, малыш, - ласково позвал дядюшка Роу, - эта дверь не откроется.
- Что? – голос у Буратино дрогнул. – Почему не откроется?
- А разве ты забыл, что настоящий ключ с меткой у лисы? Ты же сам рассказывал мне об этом…
Буратино готов был заплакать от досады.
- А зачем же мы сюда пришли? – спросил Пьеро.
- Наберитесь терпения, мои дорогие, - проговорил сказочник. – Скоро в этой пещере соберутся все три ключика. Иначе я бы просто не потащил с собой такую тяжесть.
- Вы хотите сказать…
- Да, ребятки, очень скоро здесь появятся Карабас с Дуремаром и кот с лисой.
Глаза у Пьеро округлились от страха.
- Бежим отсюда! – он дернул дядюшку Роу за рукав.
- Не нужно бояться, Пьеро, ничего они нам не сделают.
Впрочем, бежать все равно уже было поздно: в каменном коридоре гулко зазвучали шаги и голоса. В пещеру ввалился разъяренный Карабас Барабас, за ним прошмыгнула лиса Алиса, возник тощий Дуремар и, сверкая глазищами, показался кот Базилио.
- Вот они! Это они!!! - закричали все хором, и в этом многоголосье резко прозвучал свист знаменитой семихвостой плетки.
Буратино отпрянул. Пьеро упал на четвереньки и пополз к спасительной нише в стене. Только дядюшка Роу оставался спокойным.
- Синьоры… и синьорита! – громко провозгласил он, перекрывая общий шум, и в пещере повисла растерянная тишина.
- Не понимаю вашего волнения, - невозмутимо продолжал сказочник. – Конечно, это мы. И совершенно естественно, что мы находимся здесь. Золотой ключик по праву принадлежит Буратино, волшебная книга – мне. Не так ли? – и дядюшка Роу обвел всех четверых ясным и твердым взглядом.
Карабас набычился и, не зная, что ответить, сердито зыркал на лису. Та вытолкнула вперед взъерошенного кота Базилио. Дуремар некстати глупо ухмыльнулся. Дядюшка Роу выдержал паузу.
- А сейчас, когда вы успокоились, - сказал он, - я должен вам кое-что сообщить. Эту дверь не открыл ни один из трех ключей, потому что я намеренно изменил в книге волшебное слово. Настоящее знаю только я.
Услышав это, Барабас и его компания застыли, словно каменные статуи Долины привидений. Пьеро вылез из своего убежища и отряхнулся. Буратино победно улыбался во весь рот.
- А теперь ответьте, почему мы поджидали вас, вместо того, чтобы без помех проникнуть в сокровищницу? – спросил дядюшка Роу.
Карабас молча хлопал глазами, вопрос был явно не для его мозгов. Кот и лиса не торопились подсказать ему правильный ответ.
- У вас просто нет настоящего ключика, - брякнул Дуремар и поспешно ретировался за спину Карабаса Барабаса.
- Правильно, - ответил сказочник, - он у лисы.
- У меня! - Карабас наконец-то обрел дар речи. – Настоящий ключик у меня!
- Пусть так, - махнул рукой дядюшка Роу. - Главная причина не в этом.
- А в чем?!
- Вы невнимательно читаете, синьоры. А ведь в волшебной книге написано: «несметные богатства», «сколько сможете унести…» Поэтому сокровищ хватит на всех, кто волей судьбы стал причастен к этой тайне, - дядюшка Роу повысил голос, - то есть на всех нас. И незачем тут враждовать и ссориться. Когда откроется эта волшебная дверь, уж поверьте старому сказочнику, нам потребуются общие усилия, помощь и взаимовыручка, чтобы добраться до сокровищ и вернуться назад живыми… Вот поэтому мы и поджидали вас!
В пещере снова воцарилась тишина, а затем вперед выступила лиса.
- Я согласна со сказочником, нам надо объединиться! - заявила она.
- Конечно, объединиться, я - с Алисой, - подхватил кот Базилио.
- Несметные, говоришь, - процедил сквозь зубы Карабас Барабас. – Ну, тогда другое дело!
- А я как все, а я как все, - суетливо закивал головой Дуремар.
Дядюшка Роу встал.
- Тогда за дело! Все ключи сюда! - распорядился он. - И мою книгу, кстати, тоже!
Он взял три золотых ключика, свою волшебную книгу и подошел к двери. Вокруг все замерло, и в полнейшей тишине отчетливо прозвучало волшебное слово:
- Сиборим, сиборим, сиборим!
Скала дрогнула и загудела. Каменная глыба с нарисованным ключиком на ней медленно поползла в сторону…


Кладоискатели отправляются
по пещерным лабиринтам
в поисках сокровищ



Из темного каменного зева потянуло сыростью и холодом. Вход был открыт, однако никто не трогался с места.
- Вы наверняка представляли себе нечто совсем другое, - улыбнулся дядюшка Роу. – А нам, кажется, предстоят нелегкие испытания… Но это не повод, чтобы отступать. Итак, в путь! Факелы, теплая одежда есть у всех?
Оказалось, что о факелах и еде позаботился только Карабас Барабас. Об одежде и прочем - никто. Кот с лисой вообще пришли как на прогулку, правда, мешки для золота и драгоценностей взять не позабыли.
- Мы не замерзнем, - заявила Алиса, - мы с Базилио привычные.
- Почему бы этим сокровищам не лежать прямо здесь, за дверью? - недовольно проворчал кот.
Дядюшка Роу достал и зажег два факела, Карабас – один. Вслед за ними путешественники медленно двинулись вперед. Перед ними раскинулся огромный пещерный зал, дальние края которого терялись во тьме. Но там, куда проникал свет, пещера являла поразительные чудеса.
На какое-то мгновение путникам показалось, что они уже окружены бесчисленными сверкающими сокровищами, и все ошеломленно закрутили головами. Прямо с потолка пещеры свисали огромные, завораживающие взгляд сосульки сталактитов, а с пола навстречу им поднимались еще более причудливые сталагмиты. Они как бы тянулись друг к другу, и некоторые счастливо соединялись в вечном поцелуе, образуя величественный сталагнат – пещерный столб от пола до потолка.
Тишину нарушила Алиса:
- Удивительно! – очарованно выдохнула она. – Никогда бы не подумала, что под землей может быть так красиво!
Карабас Барабас поднял свой факел над головой и помахал им. По пещере побежали фантастические тени, заиграли цвета - от бордового до нежно-сиреневого. Буратино это напомнило феерическое театральное представление.
- Вот это да! – он протянул руку. – Дайте и мне, я тоже хочу так!
- Я тебе что, играюсь тут? – рыкнул на него Карабас. – Я смотрю, куда идти дальше.
Сказочник вручил один факел лисе Алисе, и кот сразу придвинулся к своей подружке.
Осторожно ступая, кладоискатели принялись осматривать огромную каменную залу. Вскоре они обнаружили несколько проходов, ведущих куда-то вниз в разных направлениях.
- Перед нами подземный лабиринт, - объявил дядюшка Роу, - это обычное дело в пещерах. Нам следует разбиться хотя бы на три группы - так мы быстрее отыщем клад. Но хочу предупредить: здесь очень просто заблудиться и остаться навсегда…
- Как это навсегда? – струхнул кот Базилио. – Я не хочу здесь оставаться!..
Не взглянув на него, сказочник продолжал:
- У меня есть три мотка бечевки, поэтому я и говорю о трех группах. Бечевка не позволит потерять дорогу назад. Как видите, она тонкая, будьте осторожны, и, разумеется, не бесконечная. Если веревка кончится, возвращайтесь назад, ищите другую дорогу.
Голос дядюшки Роу под пещерными сводами звучал гулко и сурово:
- А если по какой-то причине вы станете продвигаться без веревки, используйте правило левой руки: всякий раз выбирайте крайний левый проход. А возвращаясь – крайний правый. Так вы не рискуете заблудиться.
- Алиса, - зашептал кот, - ты что-нибудь поняла?
Та шикнула на него:
- Не мешай! Тут дают очень дельные советы. Естественно, не для дураков.
В другое время Базилио наверняка обиделся бы, но сейчас ему было не до этого.
- А что делать тому, кто найдет сокровища? – пискляво спросил Дуремар.
- Нашедшие сокровища вернутся сюда и здесь будут ждать остальных, - ответил дядюшка Роу. - А чтобы не потерять дорогу к кладу, каждый возьмет с собой еще кусочек мела, об этом я позаботился. Мелом легко обозначить нужный путь. Все ясно?
Наступила тишина: каждый в молчании обдумывал услышанное. И только капли воды, срываясь откуда-то сверху, звонко пели, ударяясь о камни подземелья:
- Дзинь-дзинь-дзинь, - словно звоночек, который торопил и напоминал: пора, пора спешить…
- Как будем делиться? – заговорил Карабас Барабас.
- Я пойду с дядюшкой Роу! – отчеканил Буратино. – Пьеро с нами.
- А я с вами, синьор Карабас, - поспешил сделать заявку Дуремар.
Сказочник повернулся к лисе с котом:
- Ну что ж, все правильно. Третью группу образуете вы, милейшие. С факелами обращаться умеете?
Алиса фыркнула.
- В своей бродячей жизни мы легко учимся всему. Справимся и с факелом, верно, Базилио? – повернулась она к коту. Тот молча поежился.
Тем временем дядюшка Роу уже раздавал кому одежду, кому факелы и веревку… Затем он тщательно проверил готовность каждой группы и закрепил концы всех трех бечевок, прибегнув к помощи толстого сталагмита.
- Все! – сказал он на прощание. – Каждому – счастливого пути!
Карабас Барабас, подхватив свою бороду, первым устремился в темный проход. За ним потрусил Дуремар. Алиса тронула лапой оцепеневшего кота:
- Базилио, очнись, нам пора!
- Я хочу нести факел! – заявил Буратино.
- Что ж, неси, - согласился дядюшка Роу. – Только не забывай, что деревянному человечку нужно быть вдвойне осторожным с огнем.
…Через минуту огромный пещерный зал вновь погрузился в кромешную мглу и тишину. Только срывающиеся капли воды продолжали свою бесконечную песню. Но вот в этой тишине снова послышался гул, чем-то напоминающий отдаленный обвал в горах, – это закрывался вход в сокровищницу. Впрочем, кладоискатели его уже не слышали…


Карабас Барабас уходит
в зеленый туман


Карабас Барабас держал факел высоко над головой и тяжелой поступью продвигался вперед. Проход то суживался, то раздавался вширь и в высоту, вилял направо и налево, явно чувствовались то подъем, то спуск. При этом постоянно попадались разветвления, и тогда Карабас принимал решения, приводившие в беспокойство семенившего за ним Дуремара: он выбирал то левый проход, то правый. Бечевка на их катушке все разматывалась и разматывалась, а сокровищ не было и в помине.
- Послушайте, синьор Карабас, - решился заговорить Дуремар, - а если мы найдем клад, что будем делать?
- Что-что… Возьмем, сколько нужно, и вернемся назад.
- Ну а путь-то мелом помечать станем? - допытывался продавец пиявок.
- А как же, - удивился вопросу Карабас. Он остановился и пристально взглянул в бегающие глазки Дуремара. – Это почему ты так спросил?
- Но ведь можно пометить так… хе-хе, что будет понятно только вам да мне… - и Дуремар затрясся от беззвучного смеха.
Карабас Барабас поднес факел прямо к сморщенному лицу продавца пиявок.
- Хитер… - медленно проговорил он, рассматривая это лицо так, словно видел его впервые. – Хочешь все заграбастать сам? Сколько же тебе нужно денег, болотная гнилушка, а?
- Что вы, синьор!.. – извивался Дуремар под страшным взглядом Карабаса. - Я думал только о вас!.. О вашем благополучии… Ну зачем, скажите на милость, богатство этим безродным бродягам коту и лисе? У кукольных мальчишек денег и без того куры не клюют… А сказочник… пускай лучше сочиняет свои сказки!..
По заросшему лицу Карабаса Барабаса прошла судорога, и он оттолкнул Дуремара от себя.
- Эх ты, мелкая слякотная душонка! И зачем только я опять связался с тобой!.. За жалкий сольдо ты продашь меня еще охотнее, чем остальных. Ну и поделом мне, старому дураку…
Продавец пиявок понял, что допустил оплошность, и не знал, как ему вернуть расположение Карабаса. «Я мелкая душонка, а ты, значит, благородный герой», - думал он, злобно взглядывая на своего патрона.
Однако Дуремар быстро сообразил, что свои истинные чувства ему лучше держать при себе. Он ссутулился и опять одел привычную маску угодливости и подобострастия.
- Ох, синьор, зачем мне вообще деньги!.. - осторожно проговорил он, крадучись за Карабасом Барабасом по узкому коридору. - Мне и нужно-то в этой жизни совсем немного: крыша над головой в дождливый день да кусок свинины со стаканчиком вина на ужин… А вся моя радость - в услужении вам…
Вдруг он осекся: в боковом проходе что-то мерцало. Карабас из-за света факела не заметил слабого сияния и прошел мимо.
- Синьор, синьор! – в волнении закричал Дуремар. - Там что-то светится!
Карабас поспешно вернулся, отвел в сторону факел. Теперь и он увидел, как из прохода, на который указывал Дуремар, лился странный, похожий на лунный свет.
- Гм-м, - промычал доктор кукольных наук, - там что-то есть…
- Сокровища, это сокровища! – затрепетал продавец пиявок. – Скорее туда!
И он первым кинулся в проход. Карабас последовал за ним. Скоро они оказались в пещере, которая освещалась бледным и рассеянным, чуть зеленоватым светом. Он исходил от туманной дымки, скрывающей дальнюю стену.
- Зеленый туман, - остановился Карабас Барабас, - светящийся зеленый туман.
Он потушил не нужный здесь факел, положил его и прочие вещи на каменный пол и стал приближаться к мерцающему облаку. Бечевку он автоматически продолжал тянуть за собой.
Подойдя вплотную, Карабас зачем-то принюхался, а затем сунул в туман руку и тут же резко отдернул ее. Внимательно следивший за ним Дуремар вздрогнул. Но Карабас Барабас, видимо, не пострадал: он помедлил, словно прислушивался к чему-то, а затем сделал большой шаг вперед… и пропал из глаз. Из фосфорического облака тумана торчала только натянутая бечевка, которую Карабас так и не выпустил из рук.
- Синьор! – крикнул Дуремар. – Где вы, синьор?
Ответом ему была мертвая тишина, и эта тишина давила на Дуремара сильнее, чем вся каменная толща над его головой. Ему сделалось трудно дышать.
- Эй! – еще громче закричал продавец пиявок. – Карабас, отзовитесь!
Дуремар подбежал к стене тумана и прислушался, но не уловил ни звука. Он схватил бечевку и потянул на себя. Бечевка не подавалась: она словно приросла к чему-то в этой колдовской зеленой дымке. В отчаянье Дуремар схватил попавшийся под руку камень и запустил им в облако. Камень легко ушел в туман, но звука падения не произвел.
Дуремар покрылся липким потом. С трудом соображая, что делает, он, как и Карабас, сунул руку в призрачное облако.
- Иди сюда-а-а… - не то послышалось, не то померещилось Дуремару. Он судорожно отдернул руку и не помня себя рванулся назад. Случайно он споткнулся о вещи Карабаса и растянулся на каменном полу. Сознание покинуло его.
Когда Дуремар пришел в себя, в пещере было по-прежнему тихо. Зловещий зеленый туман неотрывно следил за Дуремаром. Неестественно натянутая бечева напоминала о разыгравшейся здесь трагедии.
Холодная тяжелая капля упала Дуремару на щеку и обожгла ужасом.
- А-а-а!.. - закричал он…


Кот и лиса едва не погибают
под обвалом


- Алиса, - окликнул лису кот Базилио, – а ты уверена, что мы не заблудимся?
- Поаккуратней разматывай бечевку да смотри не порви, вот и не заблудимся, - отозвалась Алиса, старательно освещая себе дорогу.
Базилио мог бы обойтись и без факела, он и так хорошо видел в темноте. Продвигаясь за лисой, кот о чем-то усиленно размышлял.
- Алиса, - снова не вытерпел он, - а если не мы отыщем клад?
Лиса остановилась.
- Дурак! - тявкнула она. – Тебе же ясно сказали: сокровища несметные! Их даже семерым не унести… Неужто кто-то станет при этом шельмовать? Какой резон?
- Резон есть, - муркнул кот. - За сокровищами можно не раз вернуться, ведь ни гора, ни пещера никуда не денутся. А волшебное слово мы знаем…
- А ключик? Ключика-то у нас больше нет!..
- Вот черт! – выругался Базилио. – Я и забыл, что ключик у проклятого сказочника!.. Если они найдут клад, мы запросто можем остаться ни с чем…
- Базилио! – теряя терпение, прикрикнула на него лиса. – Не все же умеют подличать так, как ты! И вообще помолчи.
Кот уязвленно умолк, но ненадолго.
- Алиса, - затянул он через минуту, - почему ты всегда выбираешь самый плохой проход? Ну зачем нам лезть в эту щель, когда рядом просторный тоннель?
- Чтобы не заблудиться! - бросила лиса.
- Я ничего не понимаю, - захныкал Базилио. – Я с тобой пропаду!..
Алиса окончательно вышла из себя.
- Ах ты безмозглая животина! – накинулась она на кота. - Ты что, не слышал про правило левой руки?! Я все время выбираю крайний левый проход! Тогда, даже если наша веревка порвется, мы сможем выбраться назад! Это подстраховка, понятно?
- Понятно, - смиренно ответил Базилио. – Но все-таки давай пойдем по широкому тоннелю.
- Иди куда хочешь, идиот! – взорвалась Алиса. - Мне даже твоей веревки не нужно!
- А мне твоего дурацкого факела! - обозлился кот. - Я и так хорошо вижу!
- Вот и скатертью дорога!
- Вот и хорошо!
И неразлучные прежде приятели разбежались в разные стороны.
«У меня веревка, - успокаивал себя кот, переваливаясь по выбранному им просторному коридору, - я не потеряюсь». Но, несмотря на это, ему было страшно. Привыкнув всегда следовать за Алисой, Базилио почувствовал себя совершенно беспомощным и беззащитным перед опасностями подземелья. Он уже горько жалел о своем опрометчивом поступке, но не знал, что ему делать: бежать назад или просто заорать во всю глотку…
Однако ему повезло: первой закричала Алиса.
«Ага!» – обрадовался Базилио и большими прыжками помчался на ее крик.
- Давно бы так! – запыхавшись, сказал он своей подружке. – Что, страшно стало без меня?
Лиса посмотрела на его перекошенную морду и от души расхохоталась, а отсмеявшись, осветила факелом каменный пол.
- Смотри!
По полу тянулась бечевка, точь-в-точь такая же, какая была у них.
- Получается, что наши пути с кем-то пересеклись, - проговорила Алиса. Кот хищно оскалился:
- Давай перегрызем им шнур, и черт с ними! Нам больше достанется!
- Ты что, совсем рехнулся?! А если нам кто… перегрызет?
Кот упрямо гнул свое:
- Мы все равно выберемся с этой твоей подстраховкой. А они пускай пропадают. Тебе что, жалко их?
- А если они найдут сокровища, - в упор спросила лиса, - что тогда?
- А то!.. – ощерился кот. – Если найдут, все равно нас обманут. А тут мы их…
Алиса молчала и по-прежнему пристально смотрела на Базилио. Тот не мог понять, что заключалось в этом немигающем взгляде, но ему сделалось неуютно. Базилио решил, что лиса просто боится.
- Трусиха, - сказал он, - а я вот возьму и перегрызу…
Но в этот момент в горе что-то загудело, задрожало, и сверху посыпался песок, а затем покатились камни.
Кот и лиса шарахнулись в сторону какого-то низкого прохода и поползли на брюхе, бросив и факел, и бечевку, и мешки. Позади них грохотало и ухало, каменный свод угрожающе трещал над головами.
- Это обвал! - проскулила Алиса. – Быстрее, Базилио, быстрее, если шкура тебе дорога…
На их счастье, проход расширился, и кот с лисой, вскочив на лапы, отчаянно побежали вперед. Они остановились только тогда, когда все кругом затихло.
- Фу-у, спаслись, - перевел дыхание кот.
- Это еще неизвестно, – озабоченно проронила лиса. – Ясно одно, что путь назад нам закрыт. Как и тем, другим, что прошли где-то рядом… Думаю, это Карабас с Дуремаром.
- Почему? – спросил Базилио, и лишь после этого до него дошел смысл сказанного Алисой. Кот почувствовал, как от страха у него холодеют и отнимаются лапы.
- Да потому что мы невезучие: и ты, и я, и Дуремар, и Карабас… А сокровища достанутся Буратино…
- Что ты несешь, что несешь?! – благим матом заорал Базилио. – Я не хочу! Ты же говорила, что выведешь!..
- Дурак! – холодно усмехнулась Алиса. – Как я тебя выведу? Сзади обвал. У нас одна дорога – вперед. Вот только куда она приведет?..


Буратино, Пьеро и дядюшка Роу
оказываются в плену
у подземного озера



Последними тронулись в путь Буратино, Пьеро и дядюшка Роу. Сказочник посетовал было, что мальчики одеты слишком легко, но Буратино прыснул:
- Да я же деревянный, а Пьеро гуттаперчивый, нам не бывает холодно.
Дядюшка Роу хлопнул себя по лбу.
- Эх, а еще старый сказочник!.. Хлопочу о теплой одежде для кукольных человечков! - шутливо пожурил он сам себя.
…Факел в руке Буратино был бессилен как следует осветить мрачный ход подземного лабиринта, и Пьеро робко жался к дядюшке Роу. Буратино же бесстрашно вышагивал впереди. Его длинный нос задорно торчал кверху.
- Наконец-то запахло настоящими приключениями! – удовлетворенно сказал он. - Дядюшка Роу, как вы думаете, а что нас ждет впереди?
- Разве ты забыл? - удивился тот. – Нас ждут сокровища.
- Да я не об этом. Здесь за каждым поворотом должно скрываться что-то ужасно интересное и смертельно опасное. Вот сейчас мы завернем за угол и…
- Буратино, перестань! – взмолился Пьеро. – Мне и так страшно!..
- Ну, если тебе так страшно, держи факел! Крепче! А хочешь - покачай им. Видишь, какие тени! Вон там, смотри, как будто чудовище притаилось… И шевелит шупальцами… А подними-ка факел повыше…
От советов Буратино у Пьеро мурашки бежали по телу. Ему было вовсе не до подземных красот. Пьеро шарахался от каждой тени, а у развилки нерешительно остановился.
- Куда идти, вправо или влево? – спросил он.
- Пока у нас есть бечевка, это все равно, - сказал дядюшка Роу, разматывая клубок.
- Как же так, - оторопел Пьеро, - а если я пойду не по той дороге? Тогда мы не найдем сокровища…
- А ты иди по той, - подначивал его Буратино.
- Если бы я знал, какая она, - вздохнул несчастный Пьеро. – Пожалуйста, Буратино, иди первым, ведь если я ошибусь, это будет угнетать меня до конца дней…
Маленький отряд кладоискателей опять возглавил Буратино. Он не боялся принимать решения и делал это легко, даже не задумываясь. Кроме того, он успевал полюбоваться то сталактитом на своем пути, то камнем необычной формы, или просто послушать тишину подземного царства. Но постепенно замкнутое пространство лабиринта угнетающе подействовало и на него. Буратино умолк, и в тишине подземелья раздавались лишь шаги да потрескивание горящего факела.
- Мне кажется, что мы спускаемся все ниже и ниже, уже очень сыро, - заметил дядюшка Роу. – И бечевка у нас почти закончилась. А сокровищ все нет… Может быть, нам не дано отыскать их…
- А кому же дано? – искренне удивился Буратино.
- Другим, - пожал плечами сказочник.
- Может, их найдут кот и лиса? Или Карабас Барабас? Вот интересно, что они станут делать… Уж наверное не побегут за нами… Да, дядюшка Роу?
Сказочник ответил не сразу.
- В сложных ситуациях мы меняемся, - сказал он затем. - Тогда пробуждается наше истинное Я, которое зачастую не похоже на нас в повседневной жизни. Поэтому трудно предположить, как поведут себя и лиса, и кот, и тот же Дуремар…
- И тот же Карабас, - с иронией досказал Буратино. – Вы, дядюшка Роу, их плохо знаете, а уж я-то очень хорошо! Нагребут они сокровищ - и без оглядки домой, вот попомните!..
- Поверь чутью старого сказочника, эта пещера просто так не выпустит никого! – мягко возразил дядюшка Роу.
- Ой!.. – обмер Пьеро. – Что вы такое говорите!..
- Вы думаете, что легенда про каменные изваяния - это правда? – изумился Буратино.
- Я не думаю, я знаю, - с глубокой убежденностью ответил дядюшка Роу. - Легенды и сказки всегда несут в себе истину, и порой более глубокую, чем самые правдивые истории. Читайте сказки, мальчики, и вы будете знать о мире больше, чем кто-либо. Люди, не любящие сказок, – несчастные создания…
- Стойте! – неожиданно прервал его Буратино. – Смотрите, какой зал! Наш свет не достигает ни стен, ни потолка!..
- Эге-ге-гей! – прокричал дядюшка Роу, сложив ладони рупором. Его голос разнесся по пещере и вернулся приглушенным эхом, подтвердив ее огромные размеры. – Ну что же, пойдем вперед. Посвети-ка мне, Буратино, я закреплю закончившуюся бечевку и поставлю мелом крестик.
Они тронулись дальше, но путь внезапно преградила вода, и свет факела искрящейся дорожкой побежал по ее черной поверхности.
- Подземное озеро, - определил дядюшка Роу, - я читал об этом. Здесь может быть и подземная река, потому что вода в озере неспокойная, видите?
Буратино и Пьеро не отвечали, глубоко разочарованные. Преграда казалась им непреодолимой. В это время где-то наверху послышался грохот, нарастающий с каждой секундой. Мальчики испуганно посмотрели на сказочника.
- Обвал! – прокричал им дядюшка Роу и, схватив обоих, бросил на пол и накрыл собой.
Достигнув предела, шум падающих камней стал понемногу затихать. Когда он смолк совсем, дядюшка Роу приподнялся, из-под него выкарабкались помятые, оглушенные Буратино и Пьеро.
- Не придавил я вас, ребятки, в этой свистопляске? – обеспокоенно спросил сказочник.
- Что вы, дядюшка Роу, - проохал Буратино, почесывая свои бока, - по сравнению с этим обвалом вы нас просто приласкали…
- Как бы с другими беды не стряслось, - с тревогой проговорил сказочник. – Ведь там мог быть кто-нибудь из наших…
Он взял факел и, высоко подняв над головой, огляделся. Кругом, даже там, откуда они пришли, теперь чернела вода. Путники находились на небольшой возвышенности, которую жадно облизывали маленькие волны.
- Вот это да! – Буратино не верил своим глазам. – Мы, кажется, на острове! Как же это получилось?
- Наверное, виноват обвал, - дядюшка Роу озабоченно всматривался в плещущие рядом волны. – И похоже, вода прибывает…
Пьеро издал какой-то долгий горестный крик, в котором ясно послышалось имя девочки с голубыми волосами.
Буратино сжал зубы:
- Что же делать, дядюшка Роу, что делать?
- Плыть, - ответил сказочник, обретая прежнее спокойствие.
- Я не умею плавать, - еле слышно прошептал Пьеро.
- Ерунда! Ты поплывешь на моих плечах, - ободрил его дядюшка Роу и добавил: - Я же говорил вам, что пещера просто так никого не выпустит…
- Вы… знали об этом, еще когда шли сюда? – дрогнувшим голосом спросил Пьеро.
- Я это чувствовал, - сказал старый сказочник.
- Тогда зачем же…
Дядюшка Роу с любовью погладил Пьеро по темной голове.
- Я чувствовал и другое, - улыбнулся он, - что все кончится хорошо!
- Конечно! – подхватил Буратино. – Я тоже это чувствую. Не вешай носа, Пьеро!..


Дуремар в одиночестве
продолжает путешествие по пещере



Перепуганный насмерть продавец пиявок охрип от крика и, захлебнувшись, умолк. Он боялся пошевелиться и остановившимися глазами смотрел на зеленый туман. В воображении Дуремара проносились самые ужасные картины неминуемой гибели. Но время шло, а ничего страшного в пещере больше не происходило. Капли воды по-прежнему срывались сверху и со звоном падали в изваянную самой природой подземелья каменную чашу на полу.
Понемногу Дуремар начал успокаиваться. Он бочком приблизился к чаше и осторожно хлебнул холодной, как лед, воды.
Затем Дуремар рассмотрел то, что осталось от Карабаса Барабаса. Это были три факела с коробком спичек, жареный цыпленок, немного хлеба, семихвостая плетка и отличный нож. Больше в сумке исчезнувшего Карабаса ничего не было. Дуремар закинул сумку за плечо, предварительно вынув из нее нож, на цыпочках подобрался к туго натянутой бечевке, уходившей в зеленое облако, и с размаху перерубил путеводную нить. По ней продавец пиявок бросился назад.
Темнота лабиринта заставила его зажечь факел, и пугающе неправдоподобные, немые тени заплясали вокруг Дуремара. Он как-то отчетливо понял вдруг, что остался совсем один в этой затхлой глубине с ее смертельными ловушками, что никто не придет к нему на помощь, случись что-либо.
Другим краешком сознания Дуремар понимал, что попадись на его пути сокровища – и ему не придется больше унижаться перед кем бы то ни было. Он будет свободен и баснословно богат. Дуремар разрывался противоречиями.
«Что же делать? – в который раз спрашивал себя продавец пиявок. – Где искать эти чертовы сокровища и сколько придется их искать? Ведь бродить по этим однообразным переходам можно вечно…»
После долгих размышлений Дуремар решил вернуться к выходу, а там уж… «Там уж я посмотрю, что делать…» – неопределенно подумал он. Он устало плелся, сматывая бечевку, и мысли его устремлялись то к сказочнику, то к лисе и коту, но чаще всего к Буратино.
- Гадкая деревяшка, - хрипел Дуремар. – Мало ему своего театра!.. Так нет, подавай еще сокровища! Сейчас наверняка гребет золото в свои карманы… А я всю жизнь должен киснуть в вонючем болоте с пиявками и пресмыкаться перед каждым тупоголовым денежным мешком… И сегодня я едва не погиб, а за что?..
Вдруг сердце у Дуремара бешено заколотилось и оборвалось: он услышал чьи-то шаги за своей спиной. Язык продавца пиявок моментально прилип к гортани.
«Может, это Карабас? – мелькнула у него шальная мысль, которая испугала Дуремара донельзя. – Только бы не он!.. Кто он или что он теперь, после того зеленого тумана?!»
Дуремар прижался к стене и прислушался: кругом было тихо. Но стоило ему сделать несколько робких шагов, как его преследователь тоже затопал следом. Дуремар помимо своей воли резко обернулся – ему показалось, что чья-то огромная тень скользнула за поворот.
Продавец пиявок потащился дальше, с трудом переставляя ватные ноги, – ему казалось, что оставаться на месте еще хуже. «Здесь никого нет, - услышал Дуремар голос где-то глубоко внутри себя. – У страха глаза велики, а уши востры». И в этот момент кто-то с омерзительным писком набросился на него сверху. Факел выпал из рук продавца пиявок, он душераздирающе заголосил и сломя голову побежал.
В панике Дуремар позабыл и про бечевку, и про все правила левой и правой руки, он несся, натыкаясь в темноте на стены, и громко стонал, изнемогая от ужаса. Даже тогда, когда внутренний голос подсказал Дуремару, что он удирает от стаи летучих мышей, продавец пиявок не нашел в себе сил остановиться.
Его сумасшедший бег прервала пропасть, оказавшаяся на пути Дуремара, в которую тот и полетел с разбегу. «Ну вот, сходил за сокровищами», - пронеслось в его голове.
…Продавца пиявок обожгло холодом, и над ним с хлюпаньем сомкнулись воды подземной реки. Дуремар судорожно забился, вынырнул и, не переводя дыхания, замолотил по воде. Он даже не сразу почувствовал, как его куда-то стремительно тащит потоком. Смерть не торопилась разделаться с Дуремаром, однако он не знал, радоваться этому или плакать. Стуча зубами от холода и кое-как удерживаясь на воде, продавец пиявок плыл по течению в неведомое.
По какому-то странному капризу судьбы Дуремар вспомнил, как некогда он ловил пиявок в старом пруду черепахи Тортилы, и этот заглохший, заросший тиной пруд показался ему таким родным, что на глазах Дуремара выступили слезы. Сейчас он отдал бы все сокровища на свете, лишь бы очутиться на знакомом берегу в самый ненастный осенний день!..
Дуремар чувствовал, как убывают его силы. Он попытался оглядеться и вдруг увидел в темноте желтые нечеловеческие глаза, которые плыли прямо к нему.
Руки и ноги у бедного Дуремара онемели, и он понял, что тонет.
- Помогите-е!.. – в последнем порыве отчаяния крикнул бывший продавец пиявок.


Кот и лиса попадают
в заколдованный круг


- Идем, некогда рассиживать, - сказала лиса Алиса своему перепуганному спутнику. - Нам нужно искать выход отсюда, иначе мы не то что сокровища не найдем, - сами останемся здесь на веки вечные… Между прочим, я тоже неплохо вижу без факела.
У первой же развилки лиса поставила на камне крестик мелом, который один только и остался от их бывшего снаряжения.
- Зачем? – вяло и тупо спросил Базилио.
- Так нужно, - ответила Алиса. – Нас с тобой может спасти теперь или счастливый случай, или крайняя предусмотрительность.
- Алиса! - взвыл Базилио. – Вытащи меня из этой могилы!.. Я не хочу никаких сокровищ! Хватит нам и того, что мы заработаем попрошайничеством…
- Перестань, - оборвала его лиса. - Ты рано раскис, драный хвост. Еще ничего не потеряно. Вперед, гвардейцы трущоб и помоек!
Какое-то время они шли вперед, пока не уперлись в каменную стену. «Самая настоящая могила», - подумала Алиса.
- Тупик, - нарочито бодро сказала она вслух. - Но это ничего, Базилио, поищем другой путь. Тут проходов много…
Горе-кладоискатели повернули назад. У развилки лиса опять сделала пометку мелом. Базилио двигался за Алисой как во сне, вручив ей свою судьбу и отрешившись от всего. Лисе приходилось действовать за двоих: прислушиваться, присматриваться, выбирать дорогу и помечать ее мелом. Порою ей хотелось в сердцах тяпнуть Базилио острыми зубами, но всякий раз Алису удерживала жалость.
Однако мало-помалу и она стала уставать от нескончаемого однообразия подземных ходов и тупиков. Было похоже, что с каждым поворотом лиса все больше теряет интерес к затянувшемуся путешествию. Наконец она тяжело опустилась на камень. Кот плюхнулся рядом.
- Базилио, - негромко сказала Алиса. – А что бы ты в самом деле стал делать, если бы получил огромное богатство?
Кот недоверчиво покосился на свою подружку, но та и не думала смеяться над ним.
- Будто бы не знаешь… - хлюпнул носом Базилио. - Я бы снял комнату в харчевне «Трех пескарей», хозяин там держит номера… Припозднившихся на дороге хватает, и для них всегда готовы уютные комнаты.
Базилио прижмурил глаза, как видно, представляя теплое гостиничное жилье.
- Поселился бы я в таком райском уголке и зажил как король. Поутру мне в постель подавали бы молоко и сливки, - кот пустил слюну. - А спал бы я на пуховой перине. И еще…
- Что? – с интересом спросила лиса.
- Еще я нанял бы слугу, чтобы он перед сном поглаживал мне живот и чесал за ухом… А в остальное время ловил блох у меня в шерсти… Ну а ты? Ты-то что стала бы делать со своей долей?
- Раздала нищим, - бесстрастно ответила Алиса.
- Я с тобой откровенно, а ты… - обиделся кот и отвернулся.
- А может, я тоже откровенно, - словно в раздумье, промолвила лиса. – Мечтать о богатстве – это еще интересно, искать его – тоже куда ни шло, а вот тащить потом на себе… Боюсь, тоска это смертная, Базилио.
Кот завозился на месте. Как всегда, когда он не мог понять Алису, Базилио почувствовал неуверенность и раздражение. «А вдруг она сошла с ума? – пронзила его мысль. – Раздать сокровища нищим!.. Ну, конечно, сошла с ума! Батюшки, что же со мной будет?!»
- А что это мы опять сидим, Алисонька? – вкрадчиво и льстиво спросил Базилио. – Этак мы выход не найдем…
- А мы его и так не найдем, - спокойно ответила Алиса. – Мы с тобой уже битый час ходим по кругу.
- Ты что! По какому кругу? Ты, сумасшедшая!..
- По заколдованному, - так же невозмутимо ответила лиса. – Сколько бы мы ни меняли направление, мы почему-то всегда попадаем или в тупик, или в эту пещеру. Посмотри, сколько меток я уже поставила на стене.
Базилио посмотрел и зашатался.
- Не может быть! Ты их только что поставила!.. Нарочно!.. У-у-у-у!..
Алиса молча наблюдала, как беснуется кот.
- А старый сказочник-то был прав: как просто остаться здесь навсегда… - подумала она вслух.
- Проклятый сказочник! – исступленно заорал Базилио. – Это он завел нас сюда! У-у-у… Разорву на кусочки!.. Я не хочу остаться здесь навсегда!.. Алиса!
- Да я тоже не хочу, - лиса подавила глубокий вздох. – Ладно, вставай, хватит убиваться. Попробуем еще раз.
Теперь Алиса почти стлалась по земле, как на охоте за добычей. Она подолгу осматривала каждую стену, обнюхивала каждую расщелинку…
- Есть! – вдруг закричала она. – Новый лаз! Правда, он совсем узкий, но я попытаюсь.
- Я с тобой! – Базилио вцепился в лисий хвост.
Они поползли вперед, обдираясь в кровь и оставляя клочки шерсти на острых выступах камня. Вдруг Алиса остановилась так резко, что кот ткнулся мордой в ее пыльный хвост.
- Ты чего? – сдавленно спросил он. – Ползи дальше.
- Приползли, - глухо ответила лиса, - там внизу пропасть.
- Так может, спрыгнем? – предложил Базилио, изумляясь собственной смелости.
Алиса нашарила лапой камушек и, столкнув его вниз, вся обратилась в слух.
- Глубоко, - сказала она, - но, знаешь, внизу вода. Пожалуй, я рискну, Базилио, все равно обратной дороги нет…
- А я? Я и плавать-то толком не умею, я утону, Алиса!..
- Я помогу тебе плыть. Решайся, Базилио, - настаивала лиса. – Неужели ты хочешь остаться в этом склепе?
Базилио содрогнулся.
- Нет, я с тобой.
- Тогда вперед! Делай побольше прыжок, – и Алиса с силой оттолкнулась от края пропасти. Следом за ней в воздухе оказался кот, и двойной всплеск воды огласил тишину подземелья.
- Базилио, - отфыркиваясь и отыскивая глазами своего приятеля, крикнула Алиса, - а ведь мы вырвались из заколдованного круга! И эта река нас обязательно куда-нибудь вынесет!..
Кот шумно дышал, не в силах ответить, и таращил по сторонам желтые глаза. Он различил мелькающую в волнах голову и кое-как погреб к ней, но в следующую минуту снова чуть не ушел под воду от страха: перед ним покачивалась голова Дуремара. Голова выкатила побелевшие глаза и замогильным голосом прокричала:
- Помоги-ите!
- Кто это тут? – заплескалась рядом Алиса. – Неужели Дуремар? Ну, не ори, не ори. Это ведь мы, кот и лиса. А где же Карабас?
Продавец пиявок узнал голос Алисы и зарыдал, хлебая речную воду:
- Карабас пропал!.. Меня чуть не съело чудовище… Я тону, я ничего не вижу…
- Зато я вижу, - ответила лиса. – Там, впереди, горит огонь.
- Огонь! – бешено завопил Базилио. – Значит, там берег!
- Я тоже вижу! - поднимая вокруг себя фонтаны брызг, закричал Дуремар.
- Правим на огонь, - дала команду Алиса.


Кладоискатели собираются
в Фиолетовой пещере


Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.
- Здесь есть течение, ребятки, - приговаривал он, - оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.
- А я? – спросил Буратино.
- А ты поплывешь рядом, - ответил сказочник. - Или ты тоже не умеешь плавать?
- Еще чего! - возмутился Буратино. – Да я могу плыть хоть целый год.
- Надеюсь, так долго плыть нам не придется, - улыбнулся дядюшка Роу. – Раздевайтесь. Все вещи - в мешок.
Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.
- Красиво все-таки, - умиротворенно сказал он. – Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь…
- Почему же «если», малыш? – откликнулся дядюшка Роу. - Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.
А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.
- Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!
- Если это случится, нашему плаванию конец, - ответил сказочник. - Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться.
Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.
- Есть! – ликующе крикнул он. – Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!
- Ты слышишь, Буратино, греби вправо, - с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.
Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.
- Куда же это мы приплыли? – с любопытством спросил Буратино.
- Одевайся и посмотрим, - ответил ему дядюшка Роу.
Он оделся сам и зажег новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счел нужным предупредить:
- Путь вперед по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.
Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещенные огнем, ее пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом - десятками фиолетовых оттенков.
- Фиолетовая пещера!.. – восхищенно промолвил дядюшка Роу.
- Вот это да! – открыл рот Буратино. – А может быть, тут есть красная пещера? Или желтая, или голубая?
- А почему бы нет? – поддержал дядюшка Роу. – Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?
Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.
- Милые мои ребятки, - вполголоса пробормотал он. – Неужели кто-нибудь может называть вас просто куклами, сделанными для потехи публики?..

Фиолетовая пещера
открывает свои тайны



Фиолетовая пещера долго изумляла путников своими красотами, но не открывала главного – спасительного выхода из нее. Плавно закругляясь, фиолетовая стена, вдоль которой шагали путешественники, снова привела их на берег подземной реки.
Дядюшка Роу и мальчики в молчании сели у воды. Они испробовали все средства перехитрить грозный лабиринт – спаслись от обвала в горах, смело пустились вплавь по незнакомой реке, тщательно обследовали пещеры на своем пути… Однако коварный лабиринт приготовил для них западню, из которой, казалось, не было выхода.
- Эх, неужели я обманулся в своих предположениях? – с горечью проговорил дядюшка Роу. – Ведь я был уверен в успехе… Иначе я бы никогда не повел вас с собой. Вот это-то и есть самое плохое, мои дорогие… Я уже старый, мне погибать не страшно, а вы совсем еще малыши…
В голосе сказочника было столько боли, что Пьеро и Буратино, не сговариваясь, обняли его с двух сторон.
- Не думайте об этом, дядюшка Роу, - попросил Буратино. – Пока мы живы, не будем отчаиваться!
Сказочник с нежностью прижал к себе мальчиков, и его губы тронула едва заметная улыбка.
- Может быть, это прозвучит смешно, но мне кажется, что мы, как никогда, близки к своей цели. Остается сделать последний шаг…
- Смотрите! – дернул его за рукав Пьеро. – Кто-то плывет по реке!
- Верно, - дядюшка Роу вскочил на ноги и громко крикнул: - Эй! Кто это?
- Кто-кто, привидения с того света! - послышался жалобный голос лисы Алисы. - Вытаскивайте нас скорее, а то утонем возле самого берега!..
Дядюшка Роу прямо в одежде кинулся в воду. Он протянул руку Алисе, но та мотнула головой в сторону своих спутников и сама выползла на берег. Зато в руку сказочника впился когтями Базилио, а на другой повис Дуремар, хотя вода доходила ему лишь до пояса.
В конце концов вся троица оказалась на суше. Дуремар сразу как подкошенный упал на камни и не подавал признаков жизни. Кот никак не хотел отпустить руку сказочника и при каждой попытке того освободиться только глубже запускал когти. Лиса Алиса старательно выжимала свой хвост.
- Если бы не ваш факел, нам крышка, - призналась она своим спасителям. - Ох и не хотелось же идти на дно этой паршивой реки!..
- А где Карабас Барабас? – спросил дядюшка Роу, успокаивающе поглаживая мокрого кота.
- Мы сами не знаем, - ответила Алиса и толкнула лапой неподвижного продавца пиявок. – Эй, приятель, куда все-таки подевался твой босс?
Дуремар слабо зашевелился, пытаясь что-то сказать, но опять уронил голову. Дядюшка Роу свободной рукой развязал свой мешок и вытащил из него походную фляжку.
- Синьор Дуремар, подкрепитесь вином, - предложил он, - это вас согреет и успокоит.
Продавец пиявок дрожащей рукой принял угощение и жадно присосался к фляжке.
- Не худо бы и нам подкрепиться, - решил дядюшка Роу и снова зашарил в мешке. – Специально для этого похода я приобрел немного ветчины… А это хлеб, его вполне достаточно.
При слове «ветчина» кот Базилио ослабил свою хватку, и сказочник спустил его на землю. Затем он поровну разделил свои припасы и пригласил всех «к столу». К этому времени очухался Дуремар и со всеми кошмарными подробностями стал рассказывать про зеленый туман, про то, как канул в него бывший директор кукольного театра, как застряла в туманном облаке их бечевка. При этом продавец пиявок не забывал прихлебывать из фляжки и становился все красноречивее и смелее.
- А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, - живописал Дуремар, - и мне пришлось сразиться с ним.
Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.
Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!
Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.
Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.
- Как это интересно – зеленый туман, - мечтательно вздыхал дядюшка Роу. – Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…
- Какую еще дорогу! – чуть не подавился тот. – Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…
- Ну почему этот туман не попался нам? – совсем как Буратино, сокрушался сказочник.
А сам деревянный человечек вдруг заявил:
- Зато у нас есть Фиолетовая пещера…
Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.
- А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? – пыжился Дуремар. – Может, в ней водятся чудовища?
- Не ведет… И не водятся, - еще пуще обиделся Буратино. – Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.
- Так значит, мы опять в тупике? – спросила лиса.
- Не будем торопиться с выводами, - ответил дядюшка Роу. - Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.
Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.
- Вы помните расщелину в скале Верблюд? – спросил он.
- Ну и что? – не понял Базилио.
- А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.
Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:
- Сюда, сюда, скорее!
Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.
- Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! – потрясенно вскричала лиса.
- Он самый, Буратино, - поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.
Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.
- Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, - прошептал он.
- По-моему, это то, что мы так упорно искали, - торжественно сказал дядюшка Роу.
- Выход? – просиял Пьеро.
- Сокровища? – осевшим голосом просипел Дуремар.
- Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, - ответил дядюшка Роу.
- Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? – с сомнением спросила лиса.
Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
- Иди сюда, Буратино, - волнуясь, позвал он. – Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
- Один момент, - Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. – Поворачиваем…
…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.


Подземные сокровища открываются
во всем своем великолепии


- О-о-о!.. – в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
- Вот это да! – закричал первым опомнившийся Буратино. – Здесь даже стены из драгоценных камней!
- Даже колонны!.. – поразилась лиса.
- Сокровища, сокровища, это же все сокровища… - с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
- Что с ним? – испугался Пьеро.
- Ничего особенного, - ответила за Дуремара лиса Алиса. – Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
- А? – вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
- Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? – весело спросил дядюшка Роу. – Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы - и за дело.
- Уа-а-а-у!.. - раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. - Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
Дуремар злорадно захихикал.
- А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, - ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, – самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.
- Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! – с ненавистью пожелал он. – Чтоб ты надорвался!..
Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
- Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! – издевался продавец пиявок. – Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» – гнусаво передразнил он кота.
- Ах ты… кащей бессмертный! – взвился Базилио. - Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
- Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? – продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
- Глаза выцарапаю! – дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
- Погоди, Базилио, - остановила кота Алиса. – А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?
- А тебе какое дело? – продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.
- Да никакого, - миролюбиво ответила лиса. - Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?
- А тебе какое дело? – снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.
- Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, - назидательно сказала лиса. – А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище – клопы по дороге сожрать успеют.
- Да какое тебе… тьфу! – не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы – золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение – нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:

- Здесь алмазы, изумруды,
И не горсточки, а груды.
Россыпь чудных самоцветов…
Жаль, моей Мальвины нету!..

- А куда подевался дядюшка Роу? – вдруг спросил Буратино. – Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…
- Во сколько дороже? – вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
- Сказочник пошел туда, - указала лапой Алиса. – Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
Буратино поспешил к сияющему столпу.
- Тут лестница! – громко сообщил он. - И она ведет куда-то вверх!
Лицо Пьеро озарилось радостью:
- Да ведь это наверняка выход!..
И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
- Стой, там же темно! – крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
- Алиса, не уходи!.. - запричитал кот. - Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
- Так бери же быстрее! – повелительно сказала лиса. - Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
- Ух! - выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. – Вот это подъем!..
- Сто двадцать пять ступенек, - уточнил Пьеро. – А где же дядюшка Роу?
- Я здесь! - откликнулся сказочник.
Пьеро подался к нему:
- Вы нашли выход?
- Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
- Один никак не набьет суму, - хмыкнула Алиса, - а другой никак ее не найдет…
- Подумать только, - вздохнул сказочник. – А ведь там любой, один-единственный камень – это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
- Или ожерелье на шею, - выкатила грудь лиса.
- Или серьгу в ухо, - засмеялся Буратино.
- Или браслет на руку, - загадочно улыбнулся Пьеро.
- Ну что ж, подождем этих неразумных, - сказал дядюшка Роу, - а потом я вам кое-что расскажу.
- Что? – одновременно спросили Пьеро и Буратино.
- Сказку, конечно же, сказку, - ответил дядюшка Роу. – Ведь я же сказочник…


Старый сказочник
предупреждает о последней
и главной опасности


Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
- Хороши, один лучше другого! - развеселилась лиса. – Ну как, ничего не забыли?
- Где выход? – задавленно пискнул Дуремар.
- Отдохните, любезные, - предложил дядюшка Роу. – Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
- Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, - повел речь сказочник. – Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
- Некогда нам тут сказки слушать… - начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
- Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!
Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.
- Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, - говорил между тем дядюшка Роу. - Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.
- Выслушайте меня, братья! - сказал он. – Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, – это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.
В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.
- Ты в самом деле спятил, атаман! - набросились на него кладоискатели. – Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?
- Мне запретили это делать, - ответил атаман. – А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…
Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.
- Дурак! – обозвали его товарищи и добавили: – Молодой еще, глупый…
Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.
Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое – атаман да юноша.
- Видит Бог, я предупреждал их, - сказал атаман и осмотрелся. – Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, Долиной несбывшихся надежд.
- Пусть будет так, - согласился юноша, и они пошли прочь – не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.
…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…
…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:
- Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?
- Вот именно, - поддержал кота Дуремар, - какая-то дурацкая сказка.
- Конечно, сказка, - подтвердил дядюшка Роу. – Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.
- Как это? – спросил Буратино.
- Это сложно объяснить, - дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. – Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил свое золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.
- Ну и что? – пренебрежительно бросил Дуремар.
Старый сказочник поднялся и прошел к дальней стене комнаты.
- Видите ли, эта площадка во всем похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное – здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько все это сказка.
- Я сокровища не брошу! – ужаснулся кот, до которого полностью дошел смысл сказанного. – Я лучше умру вместе с ними!..
- Вот дурачок! – встревожилась лиса. – Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.
Базилио сделал вид, что он не слышит, и еще крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъемной сумы, заглянул в шахту, потом прошлепал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.
- Это еще неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. – вдруг окрысился он на дядюшку Роу. – Наверняка есть еще и другой выход!
- Другого нет, - ответил дядюшка Роу. – Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да еще с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошел обвал. А еще и чудовище… Так ведь, Дуремар?
- Нет там никакого чудовища! - огрызнулся тот. - Поворачивай свой чертов камень!
Дядюшка Роу пожал плечами, подошел к камню и повернул его по часовой стрелке.
Скала вздрогнула и зарокотала, каменная темница медленно отворилась.
- Солнце! – во все горло закричал Буратино. – Ура-а!
- Ура! Мы спасены! – вторил ему Пьеро.
- Батюшки! Выходит, все это чистая правда?! – ахнула Алиса. – Ну, знаете, я не хочу погибать из-за каких-то побрякушек, пусть даже и очень красивых!
Не раздумывая, она приблизилась к шахте и, сняв с себя ожерелье и браслеты, бросила их вниз. Потом сняла с головы диадему и, не удержавшись, поцеловала ее.
- Прощай, бриллиантовое чудо! – произнесла Алиса и выпустила украшение из лап.
К шахте подошел Буратино.
- Я тоже не возьму свою долю, - заявил он. – Не такой уж я хороший, чтоб надеяться на спасение. Продал свою азбуку и вместо школы пошел в театр… Потом и вовсе без спроса отправился в Страну Дураков… В этот раз тоже… Одним словом, пускай мое золото полежит здесь. До лучших времен…
И Буратино высыпал в шахту содержимое своего ранца. Его примеру последовал Пьеро, с той разницей, что он никак не объяснил свой поступок. Базилио и Дуремар выжидающе смотрели на сказочника. Дядюшка Роу усмехнулся и очистил над шахтой свои карманы.
- А я не стану бросать драгоценности! - уперся Базилио и поволок свой сундук к выходу. Бывший продавец пиявок тоже взвалил на плечи свою сумищу.
- Я за всю жизнь не сделал никому ничего плохого, - зачем-то сказал он. – И совесть у меня чиста…
- И у меня чиста! – в унисон мяукнул кот.
- Базилио, одумайся! Что ты делаешь! – с мольбой крикнула лиса, но кот даже не обернулся.
Выскочив на волю, Буратино принялся прыгать от радости, а потом сорвал с головы полосатый колпачок и подбросил его высоко в воздух.
- Посмотрите, как далеко отсюда скала Верблюд! – указал рукой Пьеро. – Сколько же мы проплутали под землей!..
Его слова заглушил раскатистый гул – скала закрывала свой тайник. Дуремар озирался по сторонам, намереваясь запомнить место. Базилио поглядывал на всех с нескрываемым торжеством.
Но вот скала сомкнулась, и земля под ногами путников пришла в движение, по ней прошла гигантская судорога.
- Что это?! – зашелся криком кот Базилио.
- Не-ет!.. – заверещал Дуремар, силясь удержать роковую ношу.
- Кажется, наступает финал нашей сказки, - побледнев, сказал дядюшка Роу. – Мальчики, быстрее ко мне, будем держаться вместе!
- А-а-а!.. – надсаживался Базилио.
- О-о-о!.. – корчился Дуремар.
Все остальные с ужасом наблюдали, как несчастные превращаются в мертвые каменные изваяния.
…Постепенно гул растревоженной земли утих, почва под ногами успокоилась. Ласково светило солнце, щебетали птицы. Все было как прежде, не считая уродливого каменного столба, напоминающего согбенную человеческую фигуру, да серого валуна в виде дугою выгнувшегося кота.
- Вот так штука! Посмотрите, во что превратились драгоценности! – Буратино подбежал к новоявленным истуканам и пнул продолговатые камни возле них. - Вот все, что осталось от кота, Дуремара и их сокровищ, - камни, простые камни…


Папа Карло вновь обретает
своего непослушного сына


- Нет, уж на что лучше быть нищей да живой! – прочувствованно сказала лиса Алиса, упиваясь чистым горным воздухом.
- А сокровищница-то… прямо мышеловка какая-то, - посетовал Буратино. – Столько добра, а вынести ничего нельзя…
- Почему нельзя? – возразил сказочник. - Ты же слышал, человек с чистой душой…
- Э-э, где этот человек с чистой душой? – протянул Буратино. – Он, может, и не родился еще. А нормальные люди не станут рисковать жизнью ради золота. Только такие тронутые, как этот Дуремар с котом…
- Жалко Базилио, - всхлипнула лиса. – Где уж ему было остаться с золотом в живых!.. Ведь он воришка, обманщик… и вообще… А все равно жалко. Совсем свихнулся от этих сокровищ…
- Да, - с грустью согласился дядюшка Роу, - у иных золото отнимает последний разум. Но оно же показывает истинную цену человека. Дуремар был уверен, что никому не сделал зла. Однако зависть и жадность разъели его душу, как ржавчина. Не делать зла – этого недостаточно, чтобы сохранить чистым свое сердце…
- Выходит, Буратино прав и никому не удастся вынести сокровища из-под земли? – спросила Алиса.
И тогда старый сказочник сунул руку за пазуху и вынул перстень с бриллиантом, который ослепительно вспыхнул в солнечных лучах.
- Вот вам ответ, - промолвил он.
- Ура! – что есть сил закричал Буратино. – Ура – чистому сердцу!
- Синьор! – с глубоким почтением сказала лиса. – Зачем же вы высыпали остальные драгоценности?
- Я надеялся, что этим помогу Базилио и Дуремару, - просто ответил дядюшка Роу. – Но, к сожалению, не помог.
- Как жаль! – расстроился Буратино. – Вы стали бы самым богатым человеком на всем побережье.
- Вы заслужили это, дядюшка Роу, - присоединился Пьеро.
- Мои милые друзья, все получилось так, как нужно. К чему мне больше золота, когда одно это кольцо – целое состояние! Я ведь не зря говорил об этом в пещере.
- Но неужели вам нисколечко не было страшно? – допытывался Буратино.
Старый сказочник рассмеялся.
- Когда-нибудь я расскажу вам об этом, - пообещал он.
- Почему когда-нибудь?
- Да потому что я вижу пожилого мужчину и с ним каких-то кукол. Не иначе это твой папа Карло и твои друзья.
Буратино вскочил.
- Так и есть! – крикнул он. – Папа Карло! А с ним Артемон, Арлекин и даже…
- Мальвина! – без памяти от радости воскликнул Пьеро.
- Сдается мне, мальчики, что вы убежали из дома без спроса, - прищурился дядюшка Роу.
Буратино лукаво улыбнулся.
- А кто бы это отпустил нас в подземную пещеру?
…В это время и Артемон заметил путешественников и с радостным лаем кинулся к ним. За ним поспешили папа Карло и куклы. Кладоискатели побежали к ним навстречу.
- Буратино! – еще издали закричал Арлекин. – Мы ищем вас с самого утра! Хорошо, что Артемон привел нас сюда. Что вы тут делали?
- Искали сокровища. Что же еще тут можно делать?
Подоспевший следом папа Карло подозрительно покосился на лису Алису и напустился на мальчиков:
- Безобразники вы, безобразники! - бранился он. – Удрали из дома! Чему вас только в школе учат?
- В школе нас не учат, - ответил Буратино, - в школе нас мучают.
Пьеро, боясь поднять глаза на Мальвину, пролепетал, что он хотел написать ей письмо, да в спешке забыл.
- Ты и про обещание забыл? – сухо спросила Мальвина, и Пьеро совсем сник.
Но тут за мальчиков вступился старый сказочник.
- Не ругайте их строго, - попросил он. – Ребятки действительно отправились на поиски сокровищ. Это редкий шанс, который нельзя было упустить и о котором никому не говорят заранее – можно сглазить.
- И где же ваши сокровища? – поинтересовался Арлекин.
- Сокровища пришлось оставить в пещере. Но это случилось уже в конце. А до этого…
И Буратино, усевшись на теплую землю, повел удивительный рассказ о приключениях и опасностях, пережитых в волшебном лабиринте. Арлекин, изнывая от зависти, сто раз успел показать ему кулак, а Мальвина не сводила восторженных глаз с Пьеро.
- Я, конечно, повидал чудеса, благодаря тебе, сынок, - сказал папа Карло, - но в то, что ты рассказал, даже мне поверить трудно… Может, ты кое-что присочинил? Скажем, про кота и Дуремара?
- Да? А вон тех каменных красавцев ты видел? – и Буратино ткнул пальцем в сторону серых статуй. – Можешь подойти поближе и познакомиться. Все остальное тоже чистая правда, верно, дядюшка Роу? Покажите-ка, кстати, моему папе перстень из тайника, пусть он перестанет сомневаться.
Сказочник во второй раз вынул дорогую добычу.
- Ну и ну! – только и сумел сказать папа Карло.
- Ничего себе штучка! – присвистнул Арлекин.
А Мальвина осторожно, точно боясь обжечься, дотронулась пальчиком до сверкающего бриллианта.
- Ах, какая прелесть, - чуть слышно прошептали ее губы, - какая прелесть…
И тут произошло то, чего не ожидал и не мог предположить никто, даже умудренный сказочным опытом дядюшка Роу: Пьеро полез в свой карман и, достав оттуда драгоценный браслет, неловко протянул его Мальвине.
- Я взял его для тебя… - густо покраснев, сказал он.
- Как, значит, ты тоже!.. – воскликнул Буратино, у которого глаза на лоб полезли от изумления. - И ты не побоялся?!
- Еще как боялся, - признался Пьеро. – Но мне так хотелось сделать подарок Мальвине…
А девочка с голубыми волосами одела на руку маленький, словно нарочно для нее сделанный, браслет и с благодарностью, при всех, поцеловала Пьеро.
Дядюшка Роу смахнул слезы с глаз.
- Как это прекрасно, - сказал он, - как это прекрасно!.. Какие чудеса может совершать настоящая любовь!.. Я всегда это знал, я всю жизнь об этом писал, а вот свидетелем стал впервые… Поистине это самое великое чудо из всех чудес этого волшебного дня…
- …который, кстати говоря, уже кончается, - напомнил присутствующим папа Карло. – Время обеда давно прошло, и все мы голодны. Пора возвращаться домой.
- С удовольствием, папочка! – послушно ответил Буратино.
- Знаете, еще час назад я был расстроен и озабочен, - говорил папа Карло, - а сейчас чувствую какой-то необыкновенный, праздничный подъем духа. Пойдемте-ка все к нам, я накрою по такому случаю королевский стол. Синьор сказочник, буду счастлив видеть вас у себя в гостях. Я так благодарен вам за заботу о моих сорванцах!.. Алиса, не стой в стороне, как бедная сиротка, я приглашаю и тебя!
Лиса Алиса с признательностью посмотрела на папу Карло и присоединилась к веселой компании.
Но больше всех ликовал Буратино.
- Ура-а! – закричал он. – Идемте все к нам! Дядюшка Роу, а почему бы вам вообще не остаться в театре «Молния»? Вы станете писать пьесы для наших спектаклей и будете режиссером, а в остальное время сочиняйте свои любимые сказки!
- Синьор сказочник, а ведь малыш говорит дело, - подключился папа Карло. – На старости лет не годится оставаться одному.
- Согласен с вами, - ответил дядюшка Роу. - Я с удовольствием буду писать для вашего театра, но… у меня есть одно условие.
- Какое? – выпалил Буратино.
- У вашего театра не самое удачное название. Я стану в нем работать, если он будет переименован.
- Но как? – озадаченно спросил мальчик.
- Пусть он называется «Буратино». Кукольный театр «Буратино»! Надеюсь, это не пойдет во вред твоей скромности?
- Надеюсь, что нет, синьор! – счастливо засмеялся Буратино.


Кукольный театр «Буратино»
дает сказочное представление


…Прошло не так много времени, и кукольный театр, который теперь носил имя Буратино, давал новое сказочное представление под названием «По следам золотого ключика, или Новые приключения деревянного человечка и его друзей». Это была история захватывающих похождений Буратино.
Дядюшка Роу сумел написать и поставить эту пьесу очень необычно и безумно увлекательно. К этому стремится каждый режиссер, а дядюшка Роу оказался талантливейшим из них.
Когда заиграли трубы и занавес поднялся, переполненный зал взорвался аплодисментами: на сцене появились любимые герои публики.
Роль Буратино играл, разумеется, сам Буратино. Папа Карло сыграл и себя, и, чудесным образом перевоплотившись, бородатого Карабаса Барабаса. По мере того как действие спектакля разворачивалось, на сцене появились кот Базилио и лиса Алиса. Незадачливого кота играл Арлекин, одетый в потертую серую шкуру, а хитрую лису… сама лиса Алиса собственной персоной. Да-да, приглашенная в театр «Буратино», Алиса с радостью покончила с бродячей жизнью и проявила такой артистический талант, который сулил ей блестящее будущее театральной примы. В новом спектакле лиса Алиса, помимо своей роли, непревзойденно сыграла черепаху Тортилу.
Пьеро и Мальвина представляли собой влюбленную пару, их счастье было таким светлым и полным, что публика в зале затаенно вздыхала.
Дядюшка Роу не обделил ролями и себя. Он с одинаковым мастерством изображал столяра Джузеппе и, конечно, старого, мудрого сочинителя сказок.
А в первом, почетном ряду зрительного зала сидел настоящий Джузеппе, приглашенный совершенно бесплатно, и все приговаривал:
- И какой же я был дурак - отдал такое полено! Какой же я болван!..
…Во втором действии герои спектакля отправились на поиски сокровищ и в конце долгого, тернистого пути нашли заветный клад. Зал следил за происходящим затаив дыхание, и никому даже в голову не приходило, что многое из увиденного случилось с Буратино, его друзьями и недругами в реальной жизни.
В самый напряженный момент, когда на пути к выходу решалась судьба героев, какой-то мальчик в пятом ряду звонко крикнул:
- Не бросай сокровища, Буратино! У тебя же самое отважное и чистое сердце на свете!
Буратино смутился и растерялся, но вовремя вспомнил, что действие пьесы нельзя изменять произвольно, и выбросил драгоценности, к большому разочарованию зрителей. Они никак не хотели смириться с тем, что их любимый герой остался без награды, и награждали Буратино громом аплодисментов и оваций.
…За премьерой последовало второе представление, и третье, и четвертое… Спектакли шли каждый вечер уже более месяца, а зрителей по-прежнему было так много, что на всех не хватало билетов. К тому же многие приходили в театр по нескольку раз – так понравилась им сказочная пьеса дядюшки Роу в исполнении талантливых актеров.
Это был настоящий и даже какой-то затянувшийся триумф, но дядюшка Роу стал замечать, что радость на лице Буратино как-то тускнеет день ото дня.
- Что с тобой, дружок? – однажды спросил он. – Тебе надоело играть наш спектакль? Не расстраивайся, скоро я напишу что-нибудь новенькое, вот увидишь!
- Это хорошо, - ответил Буратино, - но меня угнетает совсем другое. Я никак не могу забыть о зеленом тумане, в котором растворился Карабас Барабас. Всякий раз, когда папа Карло, переодетый Карабасом, исчезает на сцене за зеленым флером, я думаю: жив ли бедный доктор кукольных наук? И что скрывается в пещере за этим туманом?
- У тебя доброе сердце, Буратино, - похвалил его дядюшка Роу, - доброе и чуткое. И скажу тебе: оно не случайно томится. Видишь ли, на днях я опять просматривал волшебную книгу и вдруг…
- Что?! – выкрикнул Буратино.
- Я обратил внимание на первую, заглавную, страницу, которую я не принимал в расчет и потому не прогревал ее.
- И что же, что?! – у Буратино от волнения даже закружилась деревянная голова.
- Когда я прогрел и прочитал первую страницу, я понял, что твои приключения, малыш, еще далеко не кончились. Вот слушай, о чем повествует книга:
«И найдено будет волшебное полено, и выструган из него деревянный человечек, по имени Буратино. Будет Буратино добр и отважен, и откроются перед ним волшебные двери, ибо за зеленым туманом его ждет Страна Счастливых Снов».
Буратино долго смотрел на старого сказочника, не в силах вымолвить ни слова.
- Выходит, мне предстоит отыскать зеленый туман? – наконец спросил он. – И уйти в него, как ушел Карабас?
- Выходит так, - ответил дядюшка Роу. – И даже я, старый сказочник, не могу представить, что ожидает тебя там. Но зато я хорошо знаю, что от своей судьбы не уйти. А Страна Счастливых Снов, судя по всему, твоя судьба, Буратино. Ты не боишься?
- Нисколечко! – воскликнул Буратино. – Я готов идти прямо сейчас!
Дядюшка Роу покачал головой.
- Подожди чуток, - сказал он. – Перед большим и, судя по всему, нелегким путешествием всегда следует сделать паузу и сказать: «На сегодня все, остальное – будет завтра!»
- Я понял, понял! - подхватил Буратино. – Это как в театре: «Уважаемые зрители, занавес закрывается. До новой встречи, друзья!..»


А далее следует новая сказка «Страна Счастливых Снов, или Приключения Буратино продолжаются»
 
Вернуться к списку произведений
ЕЩЁ НА НАШЕМ САЙТЕ:
Джоан Роулинг и все-все-все... Шомронская Мадонна Ури-Цви Гринберг. К 110-летию со дня рождения.
Клара Эльберт. Иерусалимская Русская Библиотека в период расцветаЛитературный конкурс «ТЕРРОР и ДЕТИ» Журналистка Валерия Матвеева на репетиции в студии «Корчак» ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ ШЕНДЕРОВИЧ ~ аккомпаниатор, композитор, педагог ~
Мебель «КОНУС» ВЛАДИМИР ЛЕВИ ... моя любимая депрессия и многое другое ... Отдых в Эйлате: наши впечатления Виртуальная выставка-ярмарка
Иерусалимские новости от Михаила Фельдмана Раббанит Эстер Юнграйс. Презентация книги «Жизнь как призвание» в благотворитьельном центре «ХИНЕНИ» в ИерусалимеРав Адин Штейнзальц на фоне русской культуры 90-летие артиста-чтеца Александра Куцена и репортажи о его творческих вечерах
Усыновите ребёнка!Бедя (Бендржих) Майер художник Холокоста 125-летие со дня рождения Януша Корчака ГЕОРГИЙ РЯЗАНОВ: Через новую физику к новой этике и культуре
Новости культуры Иерусалима в фоторепортажахКлуб Наивных Людей

Дэн Редклифф и Эмма Уотсон(Ватсон) - Адам и Ева или Урок трансфигурации

«ХОЛОКОСТ И Я» Конкурс школьных сочинений. Председатель жюри конкурса Анатолий Кардаш (Аб Мише)
Вечер памяти рава Ицхака Зильбера Художница Меня Литвак. Наивное искусствоАНТИТЕРРОР на сайте «Дом Корчака в Иерусалиме» Адвокат Лора Бар-Алон «ПОЛЕЗНЫЕ БЕСЕДЫ»

Педагог-композитор Ирина Светова и юность музыки

Скульптор-медальер Марк Сальман (Санур, Севеная Самария) Скульптор Юлия Сегаль (Санур, Севеная Самария)

Марк Розовский в спектакле «Поющий Михоэлс»

Кафе-клуб Мириам Мешель Виктор Авилов и Ольга Кабо в спектакле «Мастер и Маргарита» Игорь Губерман ~ Концерт в пользу Иерусалимского Журнала Домашняя гостиница для наших гостей
STIHI.RU Встречи в Натании ... И МНОГОЕ ДРУГОЕ ...

вверх

Рейтинг@Mail.ru