Иерусалимская Русская библиотека
Творческий вечер учёного-гебраиста, писателя и переводчика, профессора
Александра Крюкова
,
представителя Росзарубежцентра, директора Российского культурного центра в Израиле, первого секретаря посольства Российской федерации в Государстве Израиль
фото-аудио-репортаж

На этой странице размещена статья Бины Смеховой об Александре Крюкове и её интервью с ним.

Полная аудиозапись вечера, файлы: 1, 2, 3, 4.
Видеорепортаж Александра Разгона

Буду рад любым впечатлениям, замечаниям, фотографиям, подписям под фотографиями, которые можно прислать прямо через эту почтовую форму (все поля обязательны, одновременно можно отправить не более двух сообщений):

Ваше имя:
Ваш E-Mail:

Ваше сообщение:
 


Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

 Свои фотографии шлите на адрес: mich.polsky@gmail.com

Михаил Польский

Бина СМЕХОВА
МЕСТО ВСТРЕЧИ – русская библиотека


Как давно и справедливо отмечено классикой, в большинстве своём мы, русскочитающие иерусалимцы и иже с нами, израильских «гимназиев не кончали», и хотя на жгучий вопрос современности «кама зман ата ба-арец?» уже вынуждены отвечать честно: столько, что льготы для новых репатриантов нас уже не касаются, – с ивритом у многих взаимоотношения, главным образом, разговорно-уличные. На фоне нашего всё ещё «олимовского» владения языком и знания литературы новообретённой родины особенно удивительна и примечательна фигура видного ученого-востоковеда, специалиста в области израильской истории и литературы, кандидата исторических и доктора филологических наук, бывшего заведующего кафедрой иврита Еврейского университета в Москве. >>>

А.А.Крюков с писателем Узи Вайлем. Фото Бины Смеховой.

1. Во время вечера

Собственно, все его ипостаси так или иначе связаны с нашей страной, с искренней привязанностью к языку иврит и книгам, написанным на этом языке. Автор почти трехсот публикаций об Израиле, иврите и ивритской литературе, переводчик на русский нескольких книг современной израильской прозы, этот человек четверть века занимался в России изучением и популяризацией израильской культуры. Ради новой работы в Израиле в качестве директора РКЦ – российского культурного центра - он оставил свою престижную научную и преподавательскую работу в Москве, где до последнего времени был профессором ивритской филологии на кафедре иудаики Института стран Азии и Африки МГУ. Вряд ли кто-то сделал для популяризации иврита и ивритской литературы в стране нашего исхода больше чем он – нынешний первый секретарь посольства России в Израиле Александр Александрович Крюков. >>>


2. Во время вечера

Израильскую литературу автор знает не понаслышке, он неоднократно лично встречался со многими героями своих исследований: с Амосом Озом, специально приехавшим побеседовать из Арада в Иерусалим, с Йорамом Канюком, Орли Кастель-Блюм, Этгаром Керетом, Шуламит Лапид, Меиром Шалевом. Произведения многих из них были переведены А.Крюковым на русский: Эфраима Кишона, Менахема Тальми, Узи Вайля, Захави, Эмуны Ярон (Агнон), Эдгара Керета. В переводе А.Крюкова вышла недавно на русском книжка Ал. Эпштейна, которого переводчик называет восходящей звездой ивритской литературы. >>>

Эли Люксембург представляет гостя. Слева Игорь Бяльский, Эли Бейдер и Евгений Минин
3. Эли Люксембург представляет гостя. Слева Игорь Бяльский, Эли Бейдер и Евгений Минин

Творческая встреча с Александром Крюковым, автором не так давно вышедших обширных монографий по истории ивритской литературы XX века и о современном разговорном иврите, состоялась в Иерусалимской Русской библиотеке в воскресенье, 22 июля. Встреча оказалась необычайно оживлённой, шумной, не академичной, несмотря на все официальные титулы и учёные звания гостя. Интересной - ещё и потому, что для многих присутствовавших она открыла и мало известные имена молодых израильских литераторов, популярных в израильской молодёжной среде (может статься, и новорепатриантским завсегдатаям русской библиотеки благодаря Александру Александровичу повезёт прочесть на русском то, что их дети сегодня читают в оригинале?.. А то где узнать, что нынче пишут молодые израильтяне, - разве что в родимом «Иерусалимском журнале», всегда готовом предоставить им «зелёную улицу»…) >>>

Александр Крюков рассказывает о своей книге "Современный разговорный иврит".
4. Александр Крюков рассказывает о своей книге "Современный разговорный иврит".
Марк Котлярский
5. Марк Котлярский

Гость библиотеки помимо всего прочего поставил своей задачей познакомить россиян, русских - с Израилем. Тема эта в России актуальна. Очень любопытен в этом плане ещё один сборник переводов, им осуществлённых – «Своими глазами. Израильские писатели об Израиле и израильтянах». Он адресован россиянам; и для достижения вящей объективности Израиль и жизнь наша представлены в этой книге так, как ее видят сами израильтяне – как известные, так и начинающие прозаики, авторы популярных в Израиле книг. Можно спорить о подборе материала, о том, почему отобраны для «зеркального отражения» именно эти, а не другие образцы и примеры, – но ведь так или иначе все рассказы сборника были написаны «от первого лица», самими израильтянами, и опубликованы были здесь и сейчас, - так что эти слова из песни не выкинешь. Стоит отметить, что большинство рассказов сборника до последнего времени на русском языке не выходили и были переведены с иврита для этого издания специально. Переведены мастерски: не мне с моим ивритом судить о качестве оригиналов (языковом, не как о явлении литературы), а вот русский – отменный! Впрочем, читатели «Н.Н.» в этом меня непременно поддержат. Нельзя не отметить, что к «Новостям недели» виновник торжества относится с особым пиэтетом, и потому именно здесь он регулярно печатается («жаль, что времени нет совершенно, а то я бы хоть каждую неделю присылал в газету новые переводы!»).>>>

Во время вечера. На столе сидит Леонид Юниверг.
6. Во время вечера. На столе сидит Леонид Юниверг.
В библиотечном вечере приняли участие известные литераторы – прозаики и поэты, молодые писатели, переводчики из студии при Доме творческого наследия Ури Цви Гринберга, известнейшие авторы и составители иврит-русских и русско-ивритских словарей, журналисты русскоязычной прессы Израиля, педагоги – преподаватели иврита и мы, грешные, не всегда успешные их ученики. >>>
Александр Крюков
7. Александр Крюков
Барух Подольский
8. Барух Подольский

Кстати, очень тёплую и даже трогательную краску внесли в событие бывшие московские студенты Александра Александровича, давние слушатели его курсов, с искренней симпатией и благодарностью отзывающиеся о своём учителе. С интересными предложениями по работе будущего Центра русской культуры под руководством А.Крюкова выступил журналист Марк Котлярский. >>>

Эли Люксембург и Александр Крюков
9. Эли Люксембург и Александр Крюков

Вёл творческую встречу и выдающийся израильский писатель Эли Люксембург – многолетний «отказник», боксёр и каббалист, фантаст и мистик, реалист в вязаной кипе, который в качестве международного символа переводчиков остроумно и, как говорится, со значением предложил … образ Вавилонской башни.

Евгений Минин и Александр Разгон
10. Евгений Минин и Александр Разгон

11.

Бина СМЕХОВА, Иерусалим
Друг другу навстречу

Интервью с Александром Крюковым


Выдающийся израильский писатель Эли Люксембург называет Александра Крюкова достойным представителем всемирно известной русской переводческой школы, одним из немногих мастеров, наводящих мосты между литературой на иврите и русскоязычным читателем. «В любой литературе главное – собственно художественные тексты, а не то, что о них думают литературоведы и критики», – таким обезоруживающим «саморазоблачительным» утверждением сопровождает переводчик и исследователь свой оригинальный литературоведческий анализ, призванный открыть читающему по-русски уникальное явление – новую ивритскую литературу. Говоря о «читающих по-русски» я, конечно же, подразумеваю не только сугубо российского читателя… Ибо и для «выпускников» ульпанов конца прошлого - начала нынешнего века эти книги – как находка.>>>

Раздача автографов. Слева от А.К. Злата Зарецкая, справа Клара Эльберт
12. Раздача автографов. Слева от А.К. Злата Зарецкая, справа Клара Эльберт
– Александр Александрович, как давно началось ваше увлечение ивритом?

– С 1974-го… Это интересный факт: именно тогда впервые ввели изучение языка иврит в Московском государственном университете - официально, легально, открыто.
Было это на кафедре арабского языка; кафедры иврита пока не существовало. Вспомним, что 1974 год – «расцвет застоя», и студентов отбирали в эту группу, главным образом, по анкетным данным, как было принято тогда, в советские времена. Например, поступив в Университет, а точнее - в Институт стран Азии и Африки (он на правах факультета МГУ), я хотел изучать мальгашский язык - язык аборигенов острова Мадагаскар. Он тоже был впервые в том году включён в учебные программы. Иврит же вообще не был указан в списке языков, на которые осуществлялся набор в 1974 году, вот я и записался на мальгашский – такая экзотика!
Когда мы пришли на занятия 1 сентября, нам объявили, что создана группа изучения иврита, в нее могли быть зачислены только ребята, и так далее: кто в армии отслужил, кто комсомолец, характеристики, то да сё – ну, вы знаете всю эту кухню. Я, видимо, по анкетным статьям подошёл.>>>
Обмен автографами с Барухом Подольским
13. Обмен автографами с Барухом Подольским
Александр Крюков
14. Александр Крюков

– Ситуация знакомая. Хотя я поступала на филфак не московского, а киевского университета, и к тому же несколько раньше – в 1952-м. Тоже, знаете, прошла благодаря красивой анкете: медаль, комсомол, литстудия, трудяги-родители – престарелые большевики, чудом избежавшие репрессий… И так до самого выпуска олицетворяла собой дозволенную 2%-ную норму еврейского присутствия в столичном вузе. Но я отвлеклась, извините…Продолжаем?

- Отучился, закончил с отличием в 1980 году и проработал 10 лет в Академии наук – в Институте социологии. Изучал средства массовой информации Израиля, т.е. читал газеты, слушал радио (что удавалось, когда не глушили). В 1986 году защитил кандидатскую диссертацию "Система средств массовой информации Государства Израиль".
А потом - в 1991 году меня пригласили обратно в МГУ, в мой институт, потому что стали налаживаться отношения с Израилем, возникла потребность в специалистах, знающих иврит профессионально. И вот с 1991 по 2006 год я мирно, себе в удовольствие, ровно 15 лет преподавал иврит в ИСАА. Причем после первых же лет я понял, что иврит мне уже не очень интересен как таковой, и я стал изучать современную ивритскую литературу, стал писать статьи и книги о ней, делать переводы. А что касается собственно иврита - я стал искать новые аспекты, «неразработанные», начал преподавать разговорный иврит, ивритский сленг, ненормативную лексику, потому что студенты языкового вуза должны знать в изучаемом языке все.
Вот этим я и занимался вплоть до прошлого года. Читал лекции в нескольких других университетах по ивритской филологии – в Академии им. Маймонида, в Еврейском университете в Моске, где лет пять также заведовал кафедрой современного иврита. Начал читать курс "Основы литературного перевода с иврита", параллельно книжки издавал в переводе, то есть все в свое удовольствие - можно было делать все, что интересно самому.>>>


15. Раздача автографов

– Ваш круг интересов, как мне видится, достаточно широк.. Ведь вы и преподавали, и издавались, и учились в то же время - стремясь проникнуть вглубь языка, в его кладовые. Проследить его развитие…

– Я бы сузил: нет, не очень широкие интересы. В основном - современный разговорный язык конца 19-го и 20-го века и ивритская литература в 20-м веке. Поскольку, честно говоря, я знаю, что специалистов по средневековому ивриту, по талмудическому есть много, поэтому мне был интереснее пласт невозделанный – живой современный иврит. И, конечно же, современный живой Израиль как носитель этого языка, его культура. И я читал лекции в разных еврейских учреждениях в Москве по истории ивритской культуры, по возрождению иврита. И в израильском Культурном центре при посольстве Израиля и еврейские общинные дома функционируют, сейчас у нас в России их немало.
И вдруг год назад директор московского Израильского культурного центра говорит мне: "Вы слышали, собираются открывать Российский культурный центр в Израиле?" «Нет, я не слышал». А он говорит: "Интересно это лично вам?" Я говорю: "Конечно, интересно! Я же 25 лет занимался этой страной, находясь в России. Ну, я приезжал, конечно, на конференции, - на недельку, на пару дней лекции читать, но никогда больше двух недель не был в Израиле. Мне было бы очень интересно пожить и поработать там».
Дело в том, что, может быть, вы помните, что еще с 20-х годов прошлого века у нас в России была организация, которая называлась ВОКС – Всесоюзное общество культурных связей с заграницей. Позднее – Союз советских обществ дружбы с зарубежными странами…>>>

Барух Подольский и Иосиф Бегун
16. Барух Подольский и Иосиф Бегун

– И дом этот красивый в самом начале проспекта – конечно, помню!.. Жаль, только снаружи любоваться довелось.

– Да, старинный особняк семьи Морозовых, на Воздвиженке. В советские времена ССОД курировался международным отделом ЦК КПСС. Когда партия рухнула, эта организация осталась без хозяина, без покровителя. А у нее – огромная сеть центров культуры и представительств по всему миру – более чем в 60 странах! Налажена работа с музыкантами, артистами, учеными, общественными деятелями. Даже в Аргентине есть Центр науки и культуры, представляете, на краю земли. Я уж не говорю об арабских странах - почти во всех есть. В одном только Египте два: в Каире и в Александрии.
Правительство приняло решение: открыть такой культурный центр в Израиле. Соответственно, нужен директор. И не принять готовый Центр, а начать всё с нуля. И эта организация – она теперь называется Российский центр международного научного и культурного сотрудничества – пригласила меня на работу. Я оставил университет, ушел с профессорской ставки, чтобы поехать поработать в Израиле. Хотя жизнь уже была мало сказать устроена - университетская синекура и прочее – но я с охотой согласился.
Почти год изучал принципы работы Росзарубежцентра: как вести переписку, финансирование, отчетность. Обычное государственное учреждение, работающее на заграницу. Конечно, свои законы, свои порядки, дисциплина: на работе с 9 до 6. После университета мне, по совести говоря, было трудновато.>>>

Александр Крюков, Жанна Корсунская, Клара Эльберт
17. Александр Крюков, Жанна Корсунская, Клара Эльберт

– Но не потому же, что в университете вольница была! Я наслышана, что вы-то своих студентов в строгости держали, без послаблений. Да?

–– А без дисциплины чему можно научиться? …И вот я приехал сюда в конце февраля с заданием: арендовать помещение и открыть Центр. Труднейшая задача, как я сейчас понимаю. А изначально был в полной уверенности, что всё будет сделано достаточно быстро. Хорошо, что все трудности со мной разделяет моя супруга Нина Петровна. Она тоже доцент одного московского университета, здесь она со мной, а по работе она старший референт представительства Росзарубежцентра.
По существу мы уже открыли представительство Росзарубежцентра в Израиле. Встречаемся с людьми - писателями, учеными, деятелями искусства, общественными деятелями, заводим интересные знакомства. Я езжу по стране, знакомлюсь с деятельностью организаций культуры, например, очень интересным и полезным стало знакомство с Кларой Эльберт, директором замечательной Русской городской библиотеки в Иерусалиме. Налаживаю контакты с иностранными культурными центрами и их директорами.>>>

Александр Крюков, Валерий Коренблит, Бина Смехова, Виктор Гопман
18. Александр Крюков, Валерий Коренблит, Бина Смехова, Виктор Гопман

– Росзарубежцентр – это только культурные связи?

– Культура, искусство, выставки, лекции. Преподавание русского языка. Ещё, конечно, наука, спорт и чуть-чуть – экономика, деловые связи.

– То есть здесь вы рассчитываете заниматься, главным образом, культпросветом? «Обмен ценностями и взаимопроникновение культур», как заявлено одним из привычных газетных штампов?

– Единственное, с чем я не могу, да и не хочу расстаться, – это с переводами с иврита. По предложению главного редактора "Новостей недели" Леонида Белоцерковского я начал вести рубрику в этой газете. Вот это я делаю для души. Каждую неделю я не успеваю, получается раз в две-три недели.

– Александр Александрович, что движет вами при выборе материала для перевода?

– Я очень люблю современную ивритскую литературу. Нынешнее поколение прозаиков очень интересно. Есть очень своеобразные литераторы. Это с одной стороны; с другой, мои приоритеты объясняются тем, что в Израиле существует не очень большая, но очень одаренная группа переводчиков классики и писателей ХХ века, наших современников, начиная с Шая Агнона, Амоса Оза, Меира Шалева, которых постоянно переводят и издают. А вот молодежь, которая очень интересна и в России, и здесь, в Израиле, она немножко в тени. Кстати, их даже, пожалуй, потруднее переводить, потому, что язык у них такой… особенный…>>>

Александр Крюков беседует с главным редактором Иерусалимского Журнала Игорем Бяльским
19. Александр Крюков беседует с главным редактором Иерусалимского Журнала Игорем Бяльским...

– Вы назвали таких разных классиков – в одном ряду. У вас есть свои какие-то привязанности?

– Они все хороши по-своему. Шалев великолепен ивритом, легким юмором, доброжелательностью, иронией, знанием традиций. Он на два дня приезжал в Москву, когда вышла его книжка "Библия сегодня". К сожалению, перевели ее с английского. Не сложилось перевести с иврита. Я отказался, потому что надо было для этого быть погружённым в еврейскую тематику, чувствовать традиции, реалии, а не просто владеть словарём. Как переводить такую книгу, не зная глубоко ТАНАХ?! Мы с Шалевом познакомились. Очень приятный, интеллигентный человек. Есть очень хорошие писатели – Давид Гроссман, Алеф-Бет Йегошуа. Необычайно интересная писательница – Батья Гур, оригинальный литератор. Она создала жанр интеллектуального израильского детектива. Теперь у неё есть молодые последователи.>>>

и с поэтессой Зиной Палвановой
20. ... с поэтессой Зиной Палвановой ...

– А из ваших последователей - студентов, учеников - есть кто-нибудь, за чьим продвижением в языке, в науке вы следите?

–– Например, у меня была аспирантка, израильтянка, известный в стране преподаватель Эдна Элазари. Она живет в Иерусалиме и является экспертом министерства образования, преподает в педагогическом учебном среднем заведении (михлала), доктор исторических наук. Она защитила диссертацию у нас в Институте стран Азии и Африки года четыре назад по деятельности Артура Руппина. Мы с ней дружим много лет. Она известный педагог, лауреат премии ЮНЕСКО.
Другая моя аспирантка – Марьяна Свет - буквально месяц назад защитила диссертацию в Москве, - к сожалению, в мое отсутствие. Очень волновалась без меня. Защитилась блестяще: все белые шары. Она москвичка, преподавательница Института стран Азии и Африки. Анализировала литературный иврит. У нее очень интересная тема: "Язык ивритской литературы в 20-м веке". Редкая тема. Потому что темы по ивриту до сих пор редки в России, несмотря на бум иудаики в последнее время. Но мы говорим о высокой академической иудаике, преподавание же иврита уже стало делом обычным.>>>


21. ... и с Хавой Тор, корреспондентом газеты «Великая эпоха».

–– Но профессор, доктор наук там вы – единственный. До сих пор в области ивритской филологии только один доктор наук – на всю великую матушку-Россию!

– Пока… Но вот, число кандидатов наук множится, соответственно, если они пойдут в науке дальше, то обязательно будут и доктора наук. Иврит преподается в нескольких высших учебных заведениях на высоком академическом уровне.

– В нескольких и на хорошем уровне – это за счет ваших выпускников?

–– Не только моих. В Москве, например, есть уже группа – примерно 10-15 человек – очень сильных преподавателей иврита. Часть из них с академическими степенями, часть – нет, но люди с очень большим опытом преподавания, которые свою жизнь связали с ивритом.
А вот историки есть – доктора наук, специалисты по Израилю. Это, в общем-то, понятно, потому что Израилем можно было заниматься в основном по англоязычным источникам и писать социологические, исторические работы, изучая книги американских, английских, израильских ученых, даже не зная иврита. Филология – другое дело, здесь без свободного иврита делать нечего.

Бина Смехова, Александр Крюков, Иосиф Бегун, Алла Юдина
22. Бина Смехова, Александр Крюков, Иосиф Бегун, Алла Юдина
До новых встреч!

На главную сайта

Студия "Корчак"

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня