На семинаре переводчиков поэзии в Доме Ури Цви Гринберга 26.09.2005

<<Что, где, когда и как в Иерусалиме

<<Студия "Корчак"

<<На главную сайта

СЕМИНАР ПЕРЕВОДЧИКОВ
в Доме Ури Цви Гринберга

26.09.2005 в помещении Дома Ури Цви Гринберга состоялся очередной семинар переводчиков его поэзии на русский язык. Как и всегда на семинаре присутствовали его организаторы: руководитель семинара Игорь Бяльский, директор Дома Ури Цви Гринберга Инна Винярская и ведущий семинара рав Зеэв Султанович. К сожалению, состав рядовых участников семинара в этот день был далеко не полным.
На этой странице вы увидите несколько редчайших портретов Ури Цви Гринберга, которые висят на стенах Дома его имени, а также фотографии с предпраздничного заседания семинара. Выкладываю и несколько переводов  стихотворения из цикла "Бэ зхут эм вэбнА вэйерушалАим". Стихотворение "гимел"(3).
А также два варианта переводов стихотворения "Шир лэнигУн аhАв кадУм".

Видеосюжет об этом семинаре на сайте рава Йосефа Менделевича "Мы - Израиль" смотрите здесь.

ШАНА ТОВА!

Михаил Польский

Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Инна Винярская и Геула Коэн
Инна Винярская и Геула Коэн
Рав Зеэв Султанович
Шана това! - говорит рав Зеэв Султанович.

Текст оригинала
Перевод И.Винярской

Во имя матери, сына и Иерусалима

3.

Чей он, Иерусалим? Он теперь мой,
ибо стал он невестою сына. Она
с ним объятьем и кровью обручена.
Этот город словно сноха мне теперь,
и в этом - и радость и горе.

Так крепко он спит там!
Так крепко любил и за это погиб,
за любовь он пошел на врага.
Да не ступит там больше араба нога,
чтобы сын не сказал из глубин:
погиб я зазря...

Я заклинаю вас, сына друзья, -
поклянитесь мне кровью его:
если придет сюда землемер
эту землю делить,
не дайте ему на святыню ступить:
это место - лишь сыну, да Богу,
да войску Его.

Рав Зеэв Султанович и Евгений Минин
Рав Зеэв Султанович и Евгений Минин
Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Перевод Е.Минина
Памяти матери, сына и Иерусалима


3.

Чей он - Йерусалим? Мой он - Йерусалим,
Мой и сына … И кровью скреплен их союз;
И теперь город стал кровным братом у сына.
И моим сыном стал. В этом радость и грусть.

Он в земле глубоко… Как ее он любил,
За нее в бой пошел. За нее отдал жизнь…
Чтоб ее не топтали арабские ноги,
Чтобы сын не считал: Я напрасно погиб.

Сына именем я заклинаю теперь:
Если кто-то решит эту землю раздать,
Пусть под ними Святая земля разверзнется,
Она - Бога, и сына, и павших на ней.
Перевод Э.Кройзер

Памяти матери, сына и Иерусалима

3.

Чей Иерусалим? Ты мой!
ведь сын мой теперь навеки с тобой.
Город - невеста, его любовь.
Обручальный подарок - пролитая кровь.
Тут и радость и слезы текут рекой.

Глубоко в земле вечным сном он спит.
Сын невесту любил, за нее он сражался,
за нее был убит.
Да не ступит араба нога на запретную землю
никогда.
Чтобы из темной могилы мой сын не воззвал:
неужели напрасно я погибал?

Кровью сына, друзья, заклинаю
землемера сюда не пустить,
чтобы землю на части делить.
Лишь для сына и воинства Б-га
Эта Святая дорога.

Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Перевод Д.Лившиц

Благодаря матери, ее сыну и Иерусалиму

3.

Иерусалим - чей он? Он мой,
потому что навечно сынок обручился с его землей.
И она теперь - невестка моя: его жена,
навсегда разлучившая с ним меня.
И это радость и слезы навеки...
В ней заснул глубоко... Он любил горячо...
За нее шел на бой, и погиб за нее.
Да не ступит в том месте араба нога,
чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."
Заклинаю вас, други сынка моего,
поклянитесь мне свято на крови его,
что в том случае, если явится вдруг землемер,
чтобы сделать раздел столь святых мне земель,
не дадите и близко ему подойти:
это место для сына, для войск и для Бога Земли.

Игорь Бяльский раздаёт участникам семинара тексты переводов для обсуждения
Игорь Бяльский раздаёт участникам семинара тексты переводов для обсуждения

Перевод А.Липовецкого

Во имя матери, сына и Ерушалайма

3.

Не спрашивай: чей он, Ерушалайм? Он мой.
Сына он... мой по крови. Кровью повенчана,
Стала женой сына земля эта, прилепилась к нему
И в радости и в беде.

Покоится сын глубоко в объятьях возлюбленной,
Ради нареченнoй он принял бой.
Да не будет араб попирать эту гору ногой!
И со дна ямы сын спросит с нас : За что же погиб я?

Именем, кровью сына клянитесь, мужи батальона:
Не дать им даже взойти на этy горy,
Когда придут делить, вбивать колья в эти склоны,
Ибо это земля сына и Господа воинств.

Инна Винярская
Инна Винярская


Евгений Минин
Перевод Л.Слуцкой

Во имя матери, сына и Иерусалима

3.

Кому принадлежит Иерусалим?
Он мой, ведь сын мой
кровью связан с ним.
Земля Святая - вот его невеста,
что предназначена судьбой, -
такая радость
и такая боль.

Покоится он там, на алтаре любви,
сразившись за нее в бою ужасном.
Нога араба не коснется той земли,
чтоб сыну не стонать:
"Погиб-то я напрасно..."

Я всех вас кровью сына заклинаю, -
вдруг будут Землю заново делить, -
Земля эта завещана Святая
всем павшим, сыну,
чтоб ее хранить.

На переднем плане гость семинара Мириам Мешель
На переднем плане гость семинара Мириам Мешель
Рав Зеэв Султанович
Рав Зеэв Султанович
Перевод М.Польского

По праву матери, сына и Иерусалима

3.

Столица мира, чья она? Моя
и сына моего. Он плотью с нею слился.
И кровь его - она теперь её.
Она невестка. Сын на ней женился.

Он с ней одно - навеки - потому,
что был дитя любви и движимый любовью...
Не обращайте в воду кровь сыновью.
Земли святой ни пяди - никому!

А вы, о други сына моего,
вы поклялись над телом, над могилой
прогнать араба и сломать мерило
делящих то, что Бога одного,
и светлых ангелов его. И сына.


Текст оригинала

Перевод А.Липовецкого

Речитатив древних страстей

Касался волос и теплели они, как шерсть ягнят,
Пахла яблонями она, травами жарких полей...
Воистину идолов диких наивная дочь
Манила колодцем в ночи и канул он звездами в ней.

Рядом с ней обмирал он и все пропадало вокруг.
Завороженный, он от дурманящей пашни шалел.
Уготовано было ей стать женою Баала…
Но, круша, ворвались колесницы Шаддая в предел.

На двоих был неведомый хмель, что в лозе тяжелел,
Похоть вечных холмов он еще удержать не умел...
Днем она неприметна на людях и он где-то рядом,
Но распустятся ночью все розы в огне виноградном
.

Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг
Перевод М.Польского

Песня дикой любви

Как ягнёнка руно её волосы мягки и нежны,
С ароматом запретных плодов в заповедном саду.
Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных -
Омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.

Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,
Похоть лона земного, Тамуза томительный зной...
Он желал её плоти как древний властитель Арнона,
Что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.

Источают тела сладкий хмель виноградников диких,
В вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.
Днём они как и все – суетливы, слабы и безлики.
Ночью – пьющие пламень запретных цветов и плодов
.

Рав Зеэв Султанович
Рав Зеэв Султанович
Игорь Бяльский
Игорь Бяльский
Игорь Бяльский и Зеэв Султанович
Игорь Бяльский и рав Зеэв Султанович

На этой странице вы можете послушать звучание на иврите стихотворений величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга в исполнении рава Зеева Султановича, а также его подстрочные комментарии к ним на русском языке.

Приглашаю также на страницу моих переводов, где вы найдёте тексты оригиналов на иврите и дополнительные ссылки на комментарии рава Зеэва на другом ресурсе.

Таким образом, если вы не проживаете в Израиле, вы можете присоединиться заочно к работе семинара переводчиков при Доме Ури Цви Гринберга в Иерусалиме (руководители: Инна Винярская, Игорь Бяльский, Зеэв Султанович) и принять участие в конкурсе переводов. Подробности на сайте Дома Ури Цви Гринберга.


Михаил Польский
02.10.2005

До новых встреч!
 
 

вверх

Рейтинг@Mail.ru