Михаил Польский
Лауреат Третьего поэтического фестиваля
имени Ури Цви Гринберга

ОГЛАВЛЕНИЕ АВТОРА
СБОРНИК  "ЖИЗНЬ ОДНА (1988-2003)"
Новые стихотворения, появившиеся после сборника

Цикл Урок в студии "Корчак"
Переводы из Ури Цви Гринберга
Переводы из Аделины Кляйн
ПЕРЕВОДЫ С ИВРИТА ДЛЯ ДЕТЕЙ
Переводы с русского на иврит
Страница Михаила Польского на сайте Стихи.ру

Напишите автору!

К оглавлению раздела "Библиотека завтрашней книги"

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ или ПЕРЕПЕВЫ
 

Ури Цви ГринбергПереводите с нами, переводите лучше нас!

На этих страницах вы можете послушать звучание на иврите стихотворений величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга в исполнении рава Зеева Султановича, а также его подстрочные комментарии к ним на русском и иврите.
Таким образом, если вы не проживаете в Израиле, вы можете присоединиться заочно к работе семинара переводчиков при Доме Ури Цви Гринберга в Иерусалиме (руководители: Игорь Бяльский, Инна Винярская, рав Зеэв Султанович и д-р. Велвл Чернин (с 27.10.2008) и принять участие в конкурсе переводов.
Подробности на сайте Дома Ури Цви Гринберга:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/

Репортаж о награждении победителей Третьего фестиваля переводчиков Поэта
здесь.

Тексты оригиналов и мои скромные переводческие опыты представлены ниже. Под каждым текстом оригинала имеются ссылки на аудиофайлы с чтением этого стихотворения равом Зеэвом Султановичем (с 27.10.2008  по 15.06.2009 д-ром Велвлом Черниным) на иврите и его же подстрочными комментариями на русском.
Ссылки на  все комментарии рава Зеэва
здесь.

Ссылки на  все комментарии д-ра В.Чернина здесь.
Под моими переводами даны ссылки на аудиофайлы с моей декламацией. Чтобы прослушать аудиофайлы, на открывшейся странице необходимо кликнуть по ссылке "Скачать" (
См. скриншот). Ссылки на все аудиофайлы с декламацией переводов здесь. Обуждение здесь.



Михаил Польский

Из Ури Цви Гринберга
(Работа над переводами продолжается. Представленные ниже тексты находятся в процессе правки.
Благодарю семинар переводчиков при доме Ури Цви Гринберга в Иерусалиме - руководители литераторы Игорь Бяльский
, рав Зеэв Султанович и д-р. Велвл Чернин (с 27.10.2008 по 15.06.2009) - за организацию семинара и профессиональную поддержку этой работы. М.П.)

Ссылки:

Вы можете принять участие в обсуждении этих переводов на
форуме Литературной Газеты.

Марк Азов. ПУТЕШЕСТВИЕ С УРИ ЦВИ ГРИНБЕРГОМ

Об этих переводах см. также:
Ирина Лазарева. "То слово есть душа и нет в нём лжи..."

Избранные переводы одним вордовским файлом скачать здесь:
http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/Iz-Uri-odnim-failom1.rar
 

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Переводы, осуществлённые с подачи р. Зеэва Султановича

См. также:
II. Переводы, осуществлённые с подачи д-ра Велвла Чернина
III. Переведено вне семинара

Четыре песни разума
(цикл стихотворений)
Перевод посвящён Дмитрию Радышевскому

Вступление
а. Песнь авраамовой расы
б. Властелину грядущего
в. Песнь вечная тоски непреходящей...
г. Быть сущим в окруженьи отражений

По праву матери, сына и Иерусалима
Перевод посвящён сороколетию освобождения Иерусалима в шестидневной войне 1967 г.
а. Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя ...
б. Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой ...
в. Столица мира, чья она? Моя ...
г. О, если бы сквозь прах, политый кровью ...
д. Сквозь ночные рыданья ...
е. Свидетельство любви: столица мира

Из поэзии неодолимого стремленья

Если собрать на бумагу слова ...
Океан – это цель и причина стремления вод ...
О, Б-же! Ты Мера всех мер, Ты судей Судия!

Три песни о Хайфе

- Алтари Илии, а вокруг огоньки-анемоны...
-
Я взываю к тебе: О, наш отче, провидче, пророче!
-
Моё тело несёт твои узы, пленённый народ ...

Разные стихотворения
- Дождливой ночью в Иерусалиме
- Сияние сына
- Вошедшие в лЕта
- Ночь девятого ава в Иерусалиме
- К последнему пути
-
бамЭ шэроИм... (в работе)
- Блеск и нищета победителей
- в поле на овечьей шерсти
- бэкЭц hадрахИм омЭд рАби лЕви Ицхак мибердИчев вэдорЭш тшувАт рам (в работе)
- Кто там шагает в горах ...
- Песнь воплощённой мечты
- Оплакивал мёртвых моих ...
- Причастье огнём
- Творец дожд
ей
- Смысл этого мира ...
- Только ребёнок поймёт
- Песнь человека с Б-гом и без
-
Это наши вожди – без раскаянья ...
-
О, взойди, словно солнце над миром ...
-
КЛЯТВА
-
Гимн избраннику
-
Дар из пустыни
-
Хорошо...
-
На пороге откровени
я
-
Память-бездна...
-
Откуда придёт?
-
Истина одна
-
Бялику
-
Пожар, изводящий леса
-
Ангелы детства
-
Последний итог
-
Песнь о рабах рассудка и мудрецах сердца (Перевод посвящён Инне Винярской)
- Завет троих дедов (Перевод посвящён Игорю Бяльскому)
- Синайский гимн
- Злато-пурпурная песнь
-
С сентября 1939 года
христианского летоисчисления
в тени крестов и колоколов

Последняя молитва
Молитва о хладноумных
Он и она у моря
Муж б-жественный и существо
Песнь органиста
Я не один
Птицы детства...
(Перевод посвящён Зеэву Султановичу)
Страсть к моей первой песне (Первое место на литературном конкурсе о музыке и музыкантах "Бекар")
Песня идущих вдвоем
Песня дикой любви 
 
II. Переводы, осуществлённые с подачи д-ра Велвла Чернина

- бейтО шель адАм (в работе)
-
В сияньи червонного злата ...

- балейлОт мистарА... (в работе)
- Я и дедушка в ночь Хануки
- Как парус...
- То правда ...
-
Песнь о Шехине
- Я, как солнце, бреду одиноко сквозь чуждые дали ...
- Вечереет...
- Из песен солдат
- Б-г!

III. Переведено вне семинара

- Песнь в дождливую ночь
-
Мама и ручей

- Мальчик
Жертва любви

Ай, ай, как ты прекрасна, столица!
Сыновняя песнь

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Цикл "Четыре песни разума"
Перевод посвящён Дмитрию Радышевскому

(Вступление)

Когда я был небольшого роста,
но уже ходил своими ножками,
и надвигалась какие-нибудь страсти
и огорчения,
я поступал очень просто:
прикрывал глаза ладошками
от страха и смущения.

Но вот я взрослый –
и нет больше власти
нет мочи
у моих ладоней
остановить несчастье...

Даже если не прикрыть,
а вырвать очи -

не унять напасти.

Послушать mp3 (218.175 Kb)

 

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Цикл "Четыре песни разума"

а. Песнь авраамовой расы

С тех пор, как мы победили стихии  воды и огня,
царями себя возомнив – с тех пор стонем:
крадётся за нами огонь – и мы горим,
вода настигает нас – и мы тонем.

Поскольку и древо и камнень, пред коими падали ниц,
повержены нами пред нашим Предвечным,
постольку
тень смерти от тех же деревьев касается лиц,
и камень любой, упираясь, не хочет в постройку.

А тем, что ваалам служили – с тех дней до креста
мы дали понятье Единого – помнят и знают,
но вечно проклятия их изрыгают уста,
и кровь их черна, и душа их от злобы – пуста,
замшелых ваалов их вечно манит нагота,
и идолов вновь нашей кровью живою питают.

Но стоит душе встрепенуться, и видим мы их
у наших колодцев, припавшими к нашей водице.
Давида псалмы просветляют их мрачные лица –
Ведь все их молитвы – от наших речений святых:

В тоске без предела –
                                                 СЭЛА!
Любя и ликуя –
                                             АЛИЛУЙА!
И камень на камень –
                                                АМЭН!

Послушать mp3 (592.35 Kb)

Обсуждение

Подстрочный комментарий к стихотворению.  Файлы: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Цикл "Четыре песни разума"

б.  Властелину грядущего

Оставшийся один средь беснованья
Валов морских, спасения не чает.
В бутылку он кладёт своё посланье
И море эту почту принимает.

И доставляет. Но, увы, не сразу.

Так и поэт: он посылает слово
Для человека дальнего, родного,
Несущего величие и разум,
Грядущего в лучах венца златого.

То слово есть душа, и нет в нём лжи –
Ключ нотный от симфонии грядущей,
В торжественном звучании могущей
Соединить прозрений миражи,
Давидовой постройки чертежи,
Земные горы, пропасти и кущи.

То слово есть душа моя. То слово
Ключ огненный от ужаса изгнанья,
Которым Рим отгородил сурово
Себя от нас и нас от Мирозданья.

Но слышу я из огненного гула
В душе смятенье бедного Саула.

Живу я от погрома до погрома,
И даже в ликованьи возрожденья
Один среди израилева дома
Впадаю в бесконечные сомненья:

Не станет ли смертельным для страны
Огонь неопалимой купины?

Мне не пройти и четырёх шагов
Без царского венца и облаченья,
Что в будущем сокрыты. Я готов
Войти в грядущее, и слышу пенье,
И наслаждаюсь воинской музыкой
Вблизи царя в моей стране великой.

Но ужас мой – Агага призрак в стане.
И если – как когда-то – царский меч
Вернётся в ножны, позабыв рассечь
Врага извечного – пророк восстанет,
И заглушит моления и крики
Треск разрываемых одежд владыки.

И страх меня заране леденит:
За тем Саулом не взойдёт Давид,
Но тот Саул промчится метеором,
Прочертит твердь в своём паденьи скором,
Блеснёт и сгинет... И его могила
От Тигра не отыщется до Нила.

О, Всеблагой! Призри на наши стоны,
Пошли вождя, достойного короны!

Послушать mp3 (963.709 Kb)

Обсуждение

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Цикл "Четыре песни разума"

в. Песнь вечная тоски непреходящей...

Все думы наши – облака во тьме
Ночей глухих на реках Вавилона.
Все упованья – на просвет в судьбе,
На огнь святой, что от земного лона
Раздует светозар в кромешной мгле,
И радость воцарится на земле.

Но длится ночь, и мы вопим до неба:
Довольно! Не выносит наша плоть
Плевел, камней и терний вместо хлеба...

Почто терзаешь чад своих, Господь?!

Но горе свет несущему в стране,
Томимой безысходностью страданий.
Он отнимает сладость упований
У тех, что лишь мечтают об огне.

И первый луч, пустыню озаря,
Падёт на перекошенные лица –
В них ненависть, из гневных уст струится
Ветр яростный, смертельный для огня.

И, плача, восклицает свет дарящий,
Над углями судьбу свою кляня:

Почто терзаешь, Господи, меня?!

Песнь вечная тоски непреходящей...

Послушать mp3 (527.04 Kb)

Обсуждение

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Цикл "Четыре песни разума"

г. Быть сущим в окруженьи отражений

Вино, и ты не радуешь, вино!
В кошмарах снов лишь яви продолженье.
И сердце тосковать обречено
Среди сынов безумных поколенья –
Несчастных, торопящихся упиться
Из чуждых кубков...

Как с душой провидца,
Быть сущим в окруженьи отражений?!

В крови его извечная забота
О святости давидового дома,
Народа свет, границ его оплот,
Щиты его на вражеских воротах,
И каждое движенье или слово
Таит величье царского служенья,
В котором он родился и живёт.

Непонятый. Дышать не может он
Их воздухом – их пропитавшим смрадом.
И невозможно объяснить толпе,
Что это не пиджак на нём - хитон,
Что был на муже, шедшем от Арнона,
Или на том, спустившемся с Гилада,
Иль на омытом в водах Иордана –
Осла оставил и пошёл себе...

Сквозь время, замыкающее круг,
Сквозь время, изогнувшееся гадом...

И вдруг очнулся здесь... сегодня... рядом...
Среди несчастных - сам сплошная рана,
Очнулся вдруг...

Быть сущим в окруженьи отражений.

Послесловие

Что там в грядущем?
То, что в прошлом зрело.                            
Во тьме преданий будущим живу я. 
И песнь моя сожжёт сердца, как пламень.

СЭЛА!
АЛЛИЛУЙА!
АМЭН!

Послушать mp3 (714.18Kb)

Обсуждение

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3, 4, 5.

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Перевод посвящён сорокалетию освобождения Иерусалима в шестидневной войне 1967 г.

По праву матери, сына и Иерусалима

а.

Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя:
сколько жарких ночей я хотела тебя,
девять лун я под сердцем носила тебя,
как же ты потерялся, кровинка моя?

Где вы кудри, обнявшие чёрной волной
лик твой милый, улыбку сияющих глаз...

Ты счастливый однажды с прогулки пришёл,
и сказал: ты не знаешь, родная, какой
весь в закатных лучах город наш золотой!

По зелёным холмам мы бродили сейчас,
Я устал, но мне так хорошо!

Я застлала постель белоснежным бельём.
Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём...
О, волшебная ночь, свет любимых очей -
сладкий плод моих первых ночей.

Но ничтожная пуля тебя отняла...
Хватит! Память навеки хранят зеркала,
как ты входишь - хозяин - в заждавшийся дом
со словами: родная, шалом!

Послушать первую часть кантаты. Музыка Михаила Бендикова, поёт Светлана Бендикова (сопрано), соло на трубе Борис Бендиков

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

К оглавлению

б.

Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой,
жар земли утолил своей кровью живой
на подъёме в столицу. Она твоя мать
как и я. Я должна тебя ей передать
навсегда - на подъёме в столицу,
там, где свет невечерний струится.

Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой...
Кто вернёт мне тебя из могилы сырой -
колыбели твоей, кто теперь твой сандак,
мой единственный! - Пепел и мрак.

О, когда бы я знала дорогу к тебе -
всю бы кровь отдала благодарна судьбе,
чтобы вечно свиданию длиться.
Но начало твоё - это лоно моё,
а конец - на подъёме в столицу.

Послушать вторую часть кантаты

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3

К оглавлению

в.

Столица мира, чья она? Моя
и сына моего. Он плотью с нею слился.
И кровь его - она теперь её.
Она невестка. Сын на ней женился.

Он с ней одно - навеки - потому,
что был дитя любви и движимый любовью...
Не обращайте в воду кровь сыновью.
Земли святой ни пяди - никому!

А вы, о други сына моего,
вы поклялись над телом, над могилой
прогнать араба и сломать мерило
делящих то, что Б-га одного,
и светлых ангелов его. И сына.

Послушать третью часть кантаты

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3, 4

К оглавлению

г.

О, если бы сквозь прах, политый кровью
проник наш слух, и мы б понять смогли
его тоску, любовь его сыновью:
"Я здесь навек. Я не отдам земли.

Теперь я прав бессмертной правотою.
Я с нею пал. Но, если б снова жить,
я б всех собрал, кто был тогда со мною,
чтоб град святой навек освободить.

Я жив, покуда этом город с вами.
Ваш путь к его вершинам - это я.
Пока вы в браке с этими горами,
не тщетны молодость и смерть моя."

Послушать четвёртую часть кантаты

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1,  2.

К оглавлению

д.

Сквозь ночные рыданья
Услышала сына родная,
И вдруг стало ей ясно,
Что длятся сыновние дни.
Он и город одно,
Вот он сын её Йерушалаим,
Милый мальчик, кровиночка –
Град на сыновней крови.

Мы взойдём в этот град
И куда бы ни бросили взора –
Это всё царь Давид с сыновьями,
Поэтому свят
И велик и сердечно любим
Ослепительный город,
Юность вечная сына,
Цена невозвратных утрат.

То столица Всевышнего,
Наша бессмертная мать.
То Давида венец,
Чтобы вечно над миром сиять.

Послушать пятую часть кантаты

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1,  2, 3.

К оглавлению

е.

Свидетельство любви - столица мира

Бесподобная! Как хороша!
Ныне - предана. Осиротела.
Позабывших тебя не зови.
И моя помертвела душа,
И в сосуд беззаветной любви
Превращается тело.

Память любящих так коротка,
И с уходом печали слабеет.
Ты, родная, не ею крепка.
Слышишь - тело моё
Стало звонкою арфой твоею
Жилы-струны поют,
Когда к ним прикоснётся рука.

Струн таинственных звон -
Не измене - любови старинной,
И пророчество тем -
Безмятежным на радость врагам.
Я молюсь за тебя,
Твоего лучезарного сына:
Да воспрянет Сарон*,
Как восход, озаряющий Храм.

-------------
*Сарон, Шарон, плодородная долина
между Кесарией и Яффой.
Еврейские земледельческие поселения.

Послушать mp3 (406.63Kb)

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1,  2, 3

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Из цикла "Из песен неодолимого стремленья"

(Алеф)

Если собрать на бумагу слова, что омыты слезами,
и разослать – кто получит, прочтёт и заплачет.
Только почует ли сердце за теми словами
весть о Грядущем, живущем в молитвах горячих?

И возродится ли в тех, кто привыкли к изгнанью,
радость благого стремленья и дар упованья?

Это извечная высшая тайная сила –
сквозь унижение слышать грядущего гомон,
слёзы смертельной тоски обращая в чернила,
чтобы канон настоящего был ими сломан.

Слово, вошедшее в серце, причина отваги:
Пуля, костёр, гильотина слабее бумаги.

Верю как тот, уцелевший в кораблекрушеньи,
в то, что бутылка с последним предсмертным посланьем
к людям придёт, одолев океана волненье –

песнь на крови – слово истины и пониманья
вспыхнет в грядущем последней неслыханной новью:
вечной любовью, Завета священного кровью.

Послушать mp3 (529.29Kb)

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Из цикла "Из песен неодолимого стремленья"

(Бэт)

Океан – это цель и причина стремления вод.
Человек – это цель и причина стремления крови.
Через пропасти ада стремление это ведёт.
Никакое проклятье движения не остановит.
Даже время пронзают
благого стремленья лучи.

Легионы мечей,
зострённых для смерти замаха
убоятся его, как дрожащий в кромешной ночи.
Только сердце, взалкавшее света,
не ведает страха.

Потому что ничто не спасёт –
ни дворец ни тюрьма
от тоски беспредельной –
печального жизни итога.
Лишь в стремленьи святом
не страшна нам кромешная тьма
наших дней,
только в нём
безупречного духа дорога.

Лишь оно избавляет,
спасает от ям и сетей,
что сплело для души наше время из страха и тлена,
и выводит из плена
скорбящие души детей
к лучезарному лику Предвечного,
благословен Он.

Только тот и блажен,
чьи уста каждый час, каждый миг
петь готовы стремленье,
и мудростью воображенья
видеть цель.
Не коснётся отчаянье их
даже в водах безбрежной тоски,
и в предсмертном томленьи...

Только в этой спасительной тяге и жив Всеблагой.
И на смертном одре не остыть от того же накала.
Лишь она избавляет от страха Вселенной пустой
без конца и начала...

Поскольку конец и начало
в том священном стремленьи,
что искони нас окрыляло
сквозь томление буден
с безумною их маятой.

Послушать mp3 (748.78Kb)

Подстрочный комментарий к стихотворению. Файлы: 1, 2, 3.

К оглавлению

Из Ури Цви Гринберга

Из цикла "Из песен неодолимого стремленья"

(гимел)

О, Б-же! Ты - Мера всех мер, Ты - судей Судия!
Всегда на ступенях меж небом и бездною я.
Не дай мне скатиться, мой Пастырь, Надежда моя,
ведь внятно Тебе моё сердце, Отец бытия,
где всё преходяще: мой дом и мой сад за окном,
чьи ветви сплелись надо мною тенистым шатром
и дом утонул в их тенях, перевитый плющом...

В раздумьях моих сокровенных я весь пред Тобой
на ложе моём – на алтарь вознесённый судьбой
пред Ликом Твоим, словно жертва за всё бытиё.
Прими же её. Да святится же имя Твоё.

Послушать mp3 (356.02Kb)

К оглавлению

вверх

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня