В следующем году - в отстроенном  Храме в Иерусалиме! 

בס''ד

К оглавлению раздела

Студия "Корчак"

На главную сайта

Малый институт Храма - детям

УРИ ЦВИ ГРИНБЕРГ НА РУССКОМ
ТВОРЧЕСКАЯ ВСТРЕЧА С ПОЭТОМ-ПЕРЕВОДЧИКОМ МИХАИЛОМ ПОЛЬСКИМ
В МАТНАСЕ КИРЬЯТ-АРБА

Михаил Польский рассказывает о работе семинара переводчиков19.01.2009 в матнасе города Кирьят-Арба состоялся творческий вечер поэта переводчика Михаила Польского.
Ниже фотографии с места события и некоторые прозвучавшие переводы. Также имеется аудиозапись всего вечера.

Переводы осуществлены в процессе работы семинара переводчиков при иерусалимском Доме наследия Поэта, основанном и руководимом Геулой Коэн. Руководители семинара Игорь Бяльский, рав Зеэв Султанович, д-р Велвл Чернин, Инна Винярская. Также поддержку в работе над этими переводами оказал фонд Михаила Черного.

См. также:
Репортаж о награждении победителей Третьего фестиваля переводчиков в иерусалимском Доме наследия Поэта;

Оригиналы (иврит) и ссылки на аудиокомментарии рава Зеэва Султановича;

Избранные переводы одним файлом;

Обсуждение переводов на сайте Литературной Газеты;

Здесь можно послушать звучание на иврите стихотворений величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга в исполнении рава Зеэва Султановича, а также его подстрочные комментарии к ним на русском языке

Послушать звучание оригиналов на иврите и идише и комментарии к ним в исполнении д-ра Велвла Чернина

Здесь можно послушать переводы в исполнении автора;

Подборки переводов опубликованы в следующих бумажных изданиях:
в Третьем номере журнала «У» (издательство «Э.РА») ;

в ежегоднике «Год поэзии Израиль 2007-2208» (издательство «Э.РА»)
 
• в Галилейском альманахе №1 (приложение к израильскому толстому журналу «Галилея», гл. редактор Марк Азов);

• в Иерусалимском журнале №23 (гл редактор Игорь Бяльский);

в журнале «Побережье» №16 (Филадельфия, США, гл. ред. Игорь Михалевич-Каплан, бумажная и электронная версии) 

Фоторепортаж и статья Ирины Лазаревой о творческой встрече в Днепропетровске


Переводы с большим успехом исполнялись автором в серии шефских литконцертов, организованных обществом «Дом Корчака в Иерусалиме» совместно с фондом Михаила Черного во время Второй ливанской войны на Севере Израиля, а также во время войны в Газе;
На цикл стихов «По праву матери, сына и Иерусалима» написана кантата для сопрано, чтеца, трубы соло и оркестра композитора Михаила Бендикова. См. Репортаж о премьерном исполнении кантаты.

Буду благодарен за любые материалы, которыми можно будет дополнить и украсить репортаж.  Пишите и присылайте: mich.polsky@gmail.com. Или прямо через почтовую форму ниже (все поля обязательны, не более двух сообщений подряд с одного компьютера).
Прошу не забывать, что на данный сайт заходит ежедневно ок. 1000 человек со всего мира. Значительный процент составляют израильтяне и жители Иерусалима. Кроме того, все новые страницы попадают в регулярную новостную рассылку сайта, которая рассылается по более чем 3000 адресам постоянно обновляемой базы данных.


Михаил Польский
 

Ваше имя:

Ваш E-Mail:


Ваше сообщение:
 

Маргарита Острецова, организатор встречи
1. Маргарита Острецова, организатор встречи

2. Афиша вечера


3. Публика

Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
5. Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга

Жертва любви

Со светлою грустью в тебя погружаясь глубоко
Мы видим восход твой, расцвет твой высоко-высоко -
Над смертной тоскою, что очи из глаз источила,
Засеяла в небо и ими затмились светила.

На звуки шофаров с горы благовонного Мирро
Мы вечно уходим, чтоб вечно звучали над миром
Шофары. И кедры закатным огнём полыхают,
И наши надгробия - горы над нами сияют.

Иерусалим! Наша страсть, наша песня - навечно
О том, как любили, как были любимы сердечно,
О сладостных девах - слияние слов вдохновенно...
И Вечность блестит в волосах серебристо-бесценна.

Послушать mp3 (457.770 Kb)

Обсуждение

 

Сыновняя песнь

Гряньте, тридцать орудий, сыновнюю песнь
маме милой –
Воздаянье за то, что меня зачала и носила,
За родильную муку, за мёд материнского млека,
Белизну и покой колыбели, младенчества негу,
За её поцелуи, покрывшие щёки и очи,
За уборки, за стирки, за песни в бессонные ночи...

Гей! Я славу сегодня пою – всею плотью и кровью –
Это плата её - за любовь воздаётся любовью.
Вместе с нею лицо над моей колыбелью склоняю,
Сладкий запах младенческий мой вместе с нею вдыхаю.

Тридцать лет моих этим увенчаны, тридцать орудий,
Что возносят сыновнюю песнь, чтоб услышали люди,
Чтоб увидели все – и видение это нетленно –
Это мать – это сын – это песнь – это сердце Вселенной.

Послушать mp3 (455.889 Kb)


 
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
6.
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
7
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
8
Память-бездна...

Нам уже не войти в поток вавилонских рек,
не построить дом – на восток окно, не навесить дверь,
не прибить мезузу для поцелуев – завет навек,
а в мезузе - б-жий глазок, что нас видел – тех...
Ни мезуз, ни губ не осталось там – схоронили всех.

Только летний день и без нас хорош и земля мила,
только сердце плачет, мается - то зола
жжет его от сожженных тел, их могил-полей,
где и мой отец...

Ах, на мне и кончается память и боль сердец,
и последний я, кто в печали склонён над ней -
дорогой золой невозвратных дней.

Мор испанский был – мир давно забыл,
как сжигали нас, гнали нас – не сыскать могил...
Позабудет также про времена
Польши, Венгрии, Румынии и Литвы...
Меч убийц – увы – до сих пор не сгнил.

О, общин святых имена - аромат вина,
а глаза ваши небо вобрало в свой
окоём, и вернулись на землю они росой
ночью звездной.

Сердце голубем сизым воркует, клюёт слова
среди злато-пурпурных лугов, где всегда права
тихо плачет над чашей тоски без дна
память-бездна...

Послушать mp3

Обсуждение
Три песни о Хайфе

(бэт)

Я взываю к тебе: О, наш отче, провидче, пророче!
Снизойди на Кармель - анемоны здесь радуют очи,
И горит моё сердце тебе маяком среди ночи,
Словно жил в твои дни – без тебя мне стократ одиноче.

Ты не мог его знать, Илия, всё же – твой это город,
Восходящий на древний Кармель по уступам скалистым.
Помолись за него – то не твой ли пророческий норов
Воплотился в характере города горцев-поморов?
И когда ты растаял ракетой средь звёздных просторов –
Потянулся и он за тобой - и взывает неистов:

"Не хочу в небеса! Крепко к скалам привязаны ноги.
Ты ко мне снизойди! Посмотри же, я весь пред тобою:
Ты не знал в твои дни, что бывают такие дороги...
Не хочу в небеса! Напророчь мне земное, морское.
Пусть я буду началом моста от Кармеля к Хермону
К преходу от нас до великой реки Авраама -
До Евфрата, где были забыты отцовские боги...

О, гневись, Илия, жги сердца! И к небесному лону
Возноси наши ясные взоры навстречу рассвету!
Видишь юность зажгла свои ночи как лава вулкана,
И зажглись на кармельских лугах огоньки-анемоны."

Так кричит город Хайфа, возносит моленья и стоны...
Но высоко сидит Илия и не слышно ответа.

Послушать mp3
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
9
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
10

Мальчик

Мальчик смотрит на дождь –
слышит плач в небесах...
Блещет молния – страшно –
пред Господом страх.
Собирает цветы –
сам цветок на лугах.

Мальчик смотрит на реку – тепла и нежна –
хочет он раствориться в объятии вод
там, где вечером мёртвая тонет луна,
покидая тоскующий дом-небосвод.
 

Мальчик знает печаль...
В небесах и кустах
Видит Б-га.
Мила ему сень синагог.
Мальчик празднику рад и молитве в залог
Его сердце.
И сладость псалмов на устах...

Ах... О, как же от детства ушли мы давно.
Многих знаний печалью душа смущена...
Не затем ли душевная рана дана
чтобы нам, как и праотцам, стала ясна
суть молитвы – где каждому слову псалма

наша кровь без остатка – цена.

Мы взрослеем телесно, и нам непонятно
наше детство...
Здесь время царит беспощадно,
и всё сущее временем обручено

с одиночеством нищим закатным.

Послушать mp3

Обсуждение

 
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
11
 
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
12

Последняя молитва

О, склони нас по воле Твоей,
как склоняешь деревья плодами
благодатными в месяц тишрей...
Мы ведь тоже растенья с ветвями,
преклонёнными грузом скорбей.

Не лишай наши корни святой,
бесподобной в тиши предрассветной,
кровной, выстраданной, заповедной -
той земли, что дана нам Тобой.

Непостижна Премудрость Творца,
Его воля неисповедима -
не даёшь нам златого венца,
нимба, светлого ангелов чина...

Снизойди же до болей и бед
чад Твоих, что Единого славят,
дай нам с этой землёю завет -
новой жизни немеркнущий свет,
и сотри нашей вере в ответ
со скрижалей судьбы
слово
"мавет".

--------
тишрЕй - сентябрь-октябрь
мАвет - смерть

Послушать mp3 (172,11Kb)

 
 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
13

Он и она у моря

... эта сладость дождей облачающих нашу печаль
наши летние годы расстаяли за синевою
тех небес
до чего нам ушедшего жаль
море осени нас омывает солёной водою
от которой уже не вернуться туда где без сна
пела наша любовь
где мы были высоки и юны
где навеки весна
где как песня сама тишина
входит в мир
лишь устанут вибрировать струны
наши тени сливаются и не хотят разойтись
только не расставаться
не надо не надо разлуки
эта сладость молитвы влеченья в бездонную высь
эти сильные нежные эти певучие руки ...

----------------------------------------
что ты смотришь на море
спросила она у него
море жадно крадёт корабли 
и слезам нашим жалким не верит

и зашлось его сердце заныло в груди оттого
что премудр и велик и печален отец наш Коэлет.

и от слов что промолвил мужчина
смутилась жена

предо мной не вода 

 купина...
купина...
купина...

 

 Михаил Польский читает переводы из Ури Цви Гринберга
14

Послушать mp3: Мелодекламация на Второй фортепьянный концерт  Сергея Прокофьева, солист Владимир Ашкенази.


15. Благодарная публика
Михаил Польский и Маргарита Острецова
16. Михаил Польский и Маргарита Острецова

17. Фотография на память после концерта.
До новых встреч!

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня