НАМ ПИШУТ

На главную

К оглавлению раздела "Нам пишут"

Студия 
"Корчак" 
Наши 
программы

Для связи с публикатором  воспользуйтесь этой формой (все поля обязательны, не более двух сообщений подряд с одного компьютера). При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице. Или пишите на этот адрес: korczak_home@bk.ru,

Ваше имя:

Ваш E-Mail:


Ваше сообщение:
 


Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

Зеэв Султанович

ПОДАРОК ЛЮБИТЕЛЯМ ПОЭЗИИ


С поэтом-переводчиком Михаилом Польским мы знакомы уже несколько лет. В Иерусалиме есть Дом наследия великого израильского поэта Ури Цви Гринберга. Мы познакомились в мастерской поэтического перевода при этом Доме, которой руководит известный поэт и переводчик поэзии, редактор «Иерусалимского Журнала» Игорь Бяльский. Веду в этой мастерской тему, посвящённую поэзии Ури Цви Гринберга.

Михаил, так же как и другие, пришёл в мастерскую, чтобы познакомиться с незнакомой ему доселе поэзией, глубже проникнуть и проникнуться еврейской культурой во всей её многогранности, и кроме того, совершенствоваться как переводчик. Могу сказать, что на моих глазах Михаил рос именно как переводчик. Его переводы наполнялись всё более глубоким пониманием ивритского текста, его еврейского содержания, сохраняя драматизм и внутреннее напряжение, столь свойственные Поэту.

Это с одной стороны. А с другой, несомненно, делается большая работа, чтобы с точки зрения русского языка и русской поэзии это было на самом высоком уровне. Труд этот очень не прост, но здесь мы видим успех.

Несколько лет интенсивного углубления, приближения к тем духовным источникам, из которых черпал и сам Ури Цви - и не только на занятиях нашего семинара, но, как мне известно, и на традиционных регулярных занятиях в синагоге... Можно сказать, что родившиеся в результате переводы – это наиболее яркий символ того, что произошло и в душе и в жизни, и в работе самого переводчика.

Добавлю ещё, что являюсь членом жюри фестивалей памяти великого Поэта, проводимых Домом наследия под руководством легендарной его основательницы Геулы Коэн и в присутствии вдовы Ури Цви Ализы Тур-Малка. Михаил по праву стал его лауреатом.

У каждого переводчика своё понимание, своя точка зрения, своё ощущение... В данном случае все мы стали свидетелями счастливой встречи двух близких по духу и творческим убеждениям поэтов, встречи, подарившей любителям еврейской поэзии на русском Ури Цви Гринберга - гения еврейской поэзии на иврите и идише.

Опубликовано 11.08.2009.

Ответить

 

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня