<<На главную сайта

БИБЛИОТЕКА
ЗАВТРАШНЕЙ
КНИГИ

בס"ד

Михаил Польский

ОГЛАВЛЕНИЕ
СБОРНИК  "ЖИЗНЬ ОДНА (1988-2003)
"
Новые стихотворения, появившиеся после сборника
Цикл Урок в студии "Корчак"
Переводы из Ури-Цви Гринберга
Переводы из Аделины Кляйн
ПЕРЕВОДЫ С ИВРИТА ДЛЯ ДЕТЕЙ
Переводы с русского на иврит
Страница Михаила Польского на сайте Стихи.ру

Напишите автору!

К оглавлению раздела "Библиотека завтрашней книги"
 

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
С ИВРИТА НА РУССКИЙ 
 

Работа над переводами продолжается. Варианты представленных ниже текстов находятся в процессе правки. Благодарю семинар переводчиков при иерусалимском  Доме Поэта - руководитель Рина Левинзон - за организацию семинара и профессиональную поддержку этой работы. М.П.

Вы можете принять участие в обсуждении, воспользовавшись этой формой. При Вашем желании Ваше мнение может быть опубликовано на этой странице (все поля обязательны):

Ваше имя*:
Ваш E-Mail*:

Ваше сообщение*:

 

 

Нажав "Отправить сейчас!" вы тут же получите уведомление от робота с копией Вашего послания в нечитаемом виде. Пусть это Вас не смущает, робот просто не умеет читать по-русски, но пересылает всё правильно.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Израильская поэтесса Аделина КляйнИз Аделины Кляйн
מאת אדלינה קליין
(иврит)

ДО ТОГО КАК

ТЫ НЕ МОГ ПРЕДСКАЗАТЬ...

КУЛАКИ НЕ РАЗЖАТЬ
И ЗАКРЫТЫ ГЛАЗА
МЫ С ТОБОЮ СЕЙЧАС
МЫ С ТОБОЙ
СЛОВНО КАМНИ БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ
ПОСЛЕ БИТВЫ

ПОД НЕНУЖНЫМ ДОЖДЁМ.

ЗАВЫВАЕТ СТИХИЯ ПРОСТУЖЕННОЮ МАГРЕФОЙ
НАД РАЗВЁРСТЫМИ ЯМАМИ С ЧЁРНОЙ ВОДОЙ
ИЗРЫГАЮЩИМИ В НЕБЕСА
ТО ПРОКЛЯТИЙ ОТЧАЯННЫЙ СТОН
ТО МОЛИТВЫ.

КАКОВО ТЕБЕ ПАПА

ВНИЗУ В ТЕМНОТЕ В ТИШИНЕ
ВСЁ ИНАЧЕ...

НАВЕРХУ НА СВЕТУ
Я ТВОЯ ЗАПЛУТАВШАЯ ТЕНЬ

ПЛАЧУ Я
И НЕБЕСНАЯ СЕРАЯ СЕНЬ

ВМЕСТЕ

ПЛАЧЕТ...

--------------------
Магрефа - древний духовой инструмент вроде органа,
применялся в иерусалимском Храме для оповещения
о начале богослужения.


Послушать mp3

К оглавлению

Среди акаций

Румыния. Весеннее цветенье.
Напоен воздух запахом акаций,
моя ладошка в папиной ладони,
и чуден тихий вечер на Дунае -
в дали времён
прекрасен он вдвойне.

Акации застыли в полудрёме...
В глуши аллей средь ароматов рая
мне хорошо. Мы с папою моим
гуляем по
заброшенным аллеям.

Вдруг видим:
к нам бегут со всех сторон
мужчины в форме -
воздух рассечён
дубинками -
как-будто ужас снится...

Какой-то человек от них бежит -
в дворах и крышах хочет раствориться,
пропасть, исчезнуть, сгинуть...

То не сон –

на землю рухнул раненый беглец -
удары, ругань, стоны, злые лица...

и крики - "ЖИД!"...

Всё это
вместе с воздухом ночным
в меня впиталось...

О, Дунай-река,
ты адскою смолою – не водицей
полна, и вместо сладости акаций
полынь, полынь...

И признёс отец:
"нельзя было ему сопротивляться".
И замолчал.
И то молчанье длится...

Послушать mp3

К оглавлению

Алтезахн*

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
золотые последние серьги –
за хлеб и за соль...

Тихо в угол забившись,
мы смотрим на маму втроём...

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
ложки-вилки -
блестит серебро -
то подарок невесте...

Сердцу тесно...
Мы молча глядим на неё.

Вот несёт к Алтэзахн наша гордая милая мама
подвенечное белое чистое платье своё...

И осталась она в чём была
да с сумою дырявой,
что всучил Алтезахн -
с измятой сумою пустой...

Подошли мы тихонько все трое,
схватились за маму
и молчали с ней вместе

молчаньем,
которое -
вой.

--
*алтэзАхн - старые вещи (идиш),
так называли старьевщика.

Послушать mp3

К оглавлению

вверх

Рейтинг@Mail.ru rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня